5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

But, alas!
Gräuben was far away; and I never hoped to see her again.
Но, увы, моя бедная Гретхен была далеко, и мог ли я надеяться увидеть ее вновь?
But if my uncle felt no attraction towards these romantic scenes he was very much struck with the aspect of a certain church spire situated in the island of Amak, which forms the south-west quarter of Copenhagen.
Однако дядюшка совсем не замечал прелести этих мест; все же он был поражен архитектурой известной колокольни на острове Амагер, образующем юго-восточную часть Копенгагена.
I was ordered to direct my feet that way; I embarked on a small steamer which plies on the canals, and in a few minutes she touched the quay of the dockyard.
Но дядя приказал идти в другую сторону; мы сели на маленький пароходик, обслуживающий каналы, и через несколько минут причалили к набережной Адмиралтейства.
After crossing a few narrow streets where some convicts, in trousers half yellow and half grey, were at work under the orders of the gangers, we arrived at the Vor Frelsers Kirk.
Пройдя по узким улицам, где каторжники, одетые в штаны, наполовину желтые, наполовину серые, работали под палками надзирателей, мы вышли к храму Спасителя.
There was nothing remarkable about the church; but there was a reason why its tall spire had attracted the Professor's attention.
Starting from the top of the tower, an external staircase wound around the spire, the spirals circling up into the sky.
Этот храм не представляет собой ничего замечательного.
Но внимание профессора привлекла его довольно высокая колокольня, вокруг шпица которой, обвиваясь спиралью, возносилась под самые небеса наружная лестница.
"Let us get to the top," said my uncle.
– Поднимемся, – сказал дядя.
"I shall be dizzy," I said.
– А головокружение? – возразил я.
"The more reason why we should go up; we must get used to it."
– Тем более, нужно привыкать.
"But—"
– Однако…
"Come, I tell you; don't waste our time."
– Идем, говорю я тебе, нечего терять времени.
I had to obey.
Пришлось повиноваться.
A keeper who lived at the other end of the street handed us the key, and the ascent began.
Сторож, живший напротив церкви, дал нам ключ, и мы стали подниматься.
My uncle went ahead with a light step.
Дядя шел впереди бодрым шагом.
I followed him not without alarm, for my head was very apt to feel dizzy; I possessed neither the equilibrium of an eagle nor his fearless nature.
Я следовал за ним не без боязни, так как я был подвержен головокружению.
Мне недоставало ни его ясной головы, ни крепости его нервов.
As long as we were protected on the inside of the winding staircase up the tower, all was well enough; but after toiling up a hundred and fifty steps the fresh air came to salute my face, and we were on the leads of the tower.
There the aerial staircase began its gyrations, only guarded by a thin iron rail, and the narrowing steps seemed to ascend into infinite space!
Пока мы находились во внутренних проходах, все шло хорошо, но приблизительно на высоте ста пятидесяти ступеней воздух ударил мне в лицо: мы добрались до площадки колокольни; отсюда лестница шла уже под открытым небом, и единственной опорой были ее легкие перила, а меж тем она становилась чем выше, тем более узкой и, казалось, вела в бесконечность.
"Never shall I be able to do it," I said.
– Я не могу идти! – вскричал я. – Не могу!
"Don't be a coward; come up, sir"; said my uncle with the coldest cruelty.
– Неужели ты такой трус?
Шагай смелей! – ответил безжалостный профессор.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1