5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

Every moment I noticed a fair-haired and rather melancholy face peeping out of the rolling volumes of smoke—they were a perfect cluster of unwashed angels.
Ежеминутно то одна, то другая белокурая мечтательная головка выступала из этого облака.
Этих ребят можно было принять за группу неумытых ангелов.
My uncle and I treated this little tribe with kindness; and in a very short time we each had three or four of these brats on our shoulders, as many on our laps, and the rest between our knees.
Мы обошлись очень ласково с этим «выводком», и вскоре трое или четверо из этих мартышек забрались к нам на плечи, столько же на наши колени, остальные путались между наших ног.
Those who could speak kept repeating
"Sællvertu," in every conceivable tone; those that could not speak made up for that want by shrill cries.
Те, которые могли говорить, повторяли «saellvertu» на всевозможные лады, те, что не умели говорить, кричали еще больше.
This concert was brought to a close by the announcement of dinner.
Концерт был прерван приглашением обедать.
At that moment our hunter returned, who had been seeing his horses provided for; that is to say, he had economically let them loose in the fields, where the poor beasts had to content themselves with the scanty moss they could pull off the rocks and a few meagre sea weeds, and the next day they would not fail to come of themselves and resume the labours of the previous day.
В эту минуту вошел наш проводник, который позаботился о том, чтобы накормить лошадей, говоря попросту, разнуздал их и ради экономии пустил пастись в поле; бедные животные должны были довольствоваться скудным мхом, растущим на скалах, и тощими приморскими травами, а на следующее утро вернуться восвояси и опять подставить свою спину под седло.
"Sællvertu," said Hans.
– Saellvertu! – сказал Ганс, входя.
Then calmly, automatically, and dispassionately he kissed the host, the hostess, and their nineteen children.
Затем последовала та же спокойная, автоматическая, – один поцелуй был не жарче другого, – сцена приветствия со стороны хозяина, хозяйки и девятнадцати малышей.
This ceremony over, we sat at table, twenty-four in number, and therefore one upon another.
Когда церемония закончилась, сели за стол, ровным счетом двадцать четыре человека, и, следовательно, друг на друге в буквальном смысле этого слова.
The luckiest had only two urchins upon their knees.
У кого на коленях примостилось двое ребят, тот еще хорошо отделался!
But silence reigned in all this little world at the arrival of the soup, and the national taciturnity resumed its empire even over the children.
Впрочем, при появлении на столе супа весь этот народец затих, воцарилась тишина, непривычная для исландских мальчишек.
The host served out to us a soup made of lichen and by no means unpleasant, then an immense piece of dried fish floating in butter rancid with twenty years' keeping, and, therefore, according to Icelandic gastronomy, much preferable to fresh butter.
Хозяин подал нам довольно вкусный суп из знаменитого исландского мха, затем изрядную порцию сушеной рыбы в масле, которое прогоркло лет двадцать назад и, следовательно, по исландским понятиям, было гораздо лучше свежего.
Along with this, we had 'skye,' a sort of clotted milk, with biscuits, and a liquid prepared from juniper berries; for beverage we had a thin milk mixed with water, called in this country 'blanda.'
К этому подавали «skyr», что-то вроде простокваши с сухарями и подливкой из можжевеловых ягод.
Наконец, какой-то напиток из сыворотки, разбавленной водой, так называемая «blanda».
It is not for me to decide whether this diet is wholesome or not; all I can say is, that I was desperately hungry, and that at dessert I swallowed to the very last gulp of a thick broth made from buckwheat.
Хороша ли была эта неведомая пища, или нет, я не могу судить.
Я проголодался и вместо сладкого проглотил до последней крупинки крутую гречневую кашу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1