5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

The last tufts of grass had disappeared from beneath our feet.
Not a tree was to be seen, unless we except a few dwarf birches as low as brushwood.
Not an animal but a few wandering ponies that their owners would not feed.
Последние травы увядали у нас под ногами: не было видно ни одного деревца, кроме зарослей карликовых берез, ни единого животного, кроме нескольких лошадей, которые бродили по унылым равнинам, так как хозяева не могли их прокормить.
Sometimes we could see a hawk balancing himself on his wings under the grey cloud, and then darting away south with rapid flight.
Порою парил в серых тучах сокол, холодный ветер гнал птицу на юг.
I felt melancholy under this savage aspect of nature, and my thoughts went away to the cheerful scenes I had left in the far south.
Я заражался грустью этой дикой природы, и воспоминания уносили меня в родные края.
We had to cross a few narrow fiords, and at last quite a wide gulf; the tide, then high, allowed us to pass over without delay, and to reach the hamlet of Alftanes, one mile beyond.
Вскоре нам пришлось снова переправляться через несколько небольших фьордов и, наконец, через настоящий залив; на море как раз был штиль, и мы поэтому могли продолжать путь, не мешкая, и вскоре добрались до деревушки Альфтанес, расположенной на расстоянии мили оттуда.
That evening, after having forded two rivers full of trout and pike, called Alfa and Heta, we were obliged to spend the night in a deserted building worthy to be haunted by all the elfins of Scandinavia.
The ice king certainly held court here, and gave us all night long samples of what he could do.
Перейдя вброд две речки, Алфа и Хета, кишевшие форелями и щуками, мы провели ночь в покинутом, ветхом домишке, достойном служить обиталищем всех озорных кобольдов, скандинавской мифологии; во всяком случае, злобный дух холода чувствовал себя здесь, как дома, и он терзал нас в течение всей ночи.
No particular event marked the next day.
Следующий день не принес нам новых впечатлений.
Bogs, dead levels, melancholy desert tracks, wherever we travelled.
Все та же болотистая почва, то же однообразие, тот же печальный пейзаж.
By nightfall we had accomplished half our journey, and we lay at Krösolbt.
К вечеру мы прошли половину пути и переночевали в «annexia» Крезольбт.
On the 19th of June, for about a mile, that is an Icelandic mile, we walked upon hardened lava; this ground is called in the country 'hraun'; the writhen surface presented the appearance of distorted, twisted cables, sometimes stretched in length, sometimes contorted together; an immense torrent, once liquid, now solid, ran from the nearest mountains, now extinct volcanoes, but the ruins around revealed the violence of the past eruptions.
Девятнадцатого июня, на протяжении приблизительно одной мили, мы шли по голым полям лавы – «hraun» по-местному.
Лавовые поля, образовавшиеся из трещинных излияний, напоминали какие-то склады якорных канатов, то вытянутых в длину, то скатанных в рулон.
Лава, излившись из разломов земной коры, растекалась, подобно потоку, по склонам гор и, застывая, все же свидетельствовала о бурных извержениях ныне потухших вулканов.
Yet here and there were a few jets of steam from hot springs.
Однако местами сквозь лавовый покров пробивались пары горячих подземных источников.
We had no time to watch these phenomena; we had to proceed on our way.
Soon at the foot of the mountains the boggy land reappeared, intersected by little lakes.
Вскоре под ногами наших лошадей снова оказалась болотистая топь, чередовавшаяся с мелкими озерами.
Our route now lay westward; we had turned the great bay of Faxa, and the twin peaks of Snæfell rose white into the cloudy sky at the distance of at least five miles.
Наш путь лежал на запад; и когда мы обогнули большой залив Факсафлоуи, раздвоенная снежная вершина Снайфедльс вздымалась всего в каких-нибудь пяти милях от нас.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1