5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

The horses did their duty well, no difficulties stopped them in their steady career.
I was getting tired; but my uncle was as firm and straight as he was at our first start.
I could not help admiring his persistency, as well as the hunter's, who treated our expedition like a mere promenade.
Лошади шли хорошим шагом, невзирая на плохую дорогу; что касается меня, то я начинал чувствовать себя сильно утомленным, между тем дядюшка крепко так прямо держался в седле, как и в первый день; я не мог не удивляться ему, равно как и нашему охотнику, который смотрел на это путешествие, как на простую прогулку.
June 20.
At six p.m. we reached Büdir, a village on the sea shore; and the guide there claiming his due, my uncle settled with him.
В субботу, двадцатого июня, в шесть часов вечера мы прибыли в Будир, маленькое селение, расположенное на берегу моря, и тут проводник потребовал договоренную плату.
Дядюшка рассчитался с ним.
It was Hans' own family, that is, his uncles and cousins, who gave us hospitality; we were kindly received, and without taxing too much the goodness of these folks, I would willingly have tarried here to recruit after my fatigues.
Семья нашего Ганса, короче говоря, его дяди и двоюродные братья, оказала нам гостеприимство; мы были приняты радушно, и я охотно отдохнул бы у этих славных людей после утомительного переезда, не боясь злоупотребить их добротой.
But my uncle, who wanted no recruiting, would not hear of it, and the next morning we had to bestride our beasts again.
Но дядюшка, не нуждавшийся в отдыхе, смотрел на дело иначе, и на следующее утро пришлось снова сесть в седло.
The soil told of the neighbourhood of the mountain, whose granite foundations rose from the earth like the knotted roots of some huge oak.
Почва носила уже следы близости гор, скалистые отроги выступали из-под земли, точно корни старого дуба.
We were rounding the immense base of the volcano.
Мы огибали подножие вулкана.
The Professor hardly took his eyes off it.
He tossed up his arms and seemed to defy it, and to declare,
Профессор не спускал глаз с его конусообразной вершины; он размахивал руками, словно бросая вулкану вызов я как бы восклицая:
"There stands the giant that I shall conquer."
«Вот исполин, которого я одолею!»
After about four hours' walking the horses stopped of their own accord at the door of the priest's house at Stapi.
Наконец, после четырехчасовой езды, лошади сами остановились у ворот пасторского дома в Стапи.
CHAPTER XIV.
BUT ARCTICS CAN BE INHOSPITABLE, TOO
14
Stapi is a village consisting of about thirty huts, built of lava, at the south side of the base of the volcano.
Стапи, маленькое селение, состоящее приблизительно из тридцати хижин, стоит среди голого лавового поля, ничем не защищенное от палящих солнечных лучей, отраженных снежными вершинами вулкана.
It extends along the inner edge of a small fiord, inclosed between basaltic walls of the strangest construction.
Небольшой фьорд, у которого ютилось селение, окаймлен базальтовой стеной совершенно необычного вида.
Basalt is a brownish rock of igneous origin.
Известно, что базальт принадлежит к тяжелым горным породам вулканического происхождения.
It assumes regular forms, the arrangement of which is often very surprising.
Исландский базальт ложится пластами с поражающим своеобразием.
Here nature had done her work geometrically, with square and compass and plummet.
Природа поступает здесь, как геометр, и работает точно человек, вооруженный угломером, циркулем и отвесом.
Everywhere else her art consists alone in throwing down huge masses together in disorder.
You see cones imperfectly formed, irregular pyramids, with a fantastic disarrangement of lines; but here, as if to exhibit an example of regularity, though in advance of the very earliest architects, she has created a severely simple order of architecture, never surpassed either by the splendours of Babylon or the wonders of Greece.
Если в каком-нибудь другом месте она показала свое искусство в создании хаотического нагромождения гранитных массивов и в необыкновенном сочетании линий, едва намеченных конических форм, незавершенных пирамид, то здесь она пожелала дать образчик правильности форм и, предвосхитив мастерство архитекторов первых веков, создала строгий образец, не превзойденный ни великолепием Вавилона, ни чудесным искусством Греции.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1