4#

Путешествие на край ночи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие на край ночи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 43 для этой книги)
  • bush - 9 мая, 2021
  • shirt - 3 ноября, 2019
  • shirt - 3 ноября, 2019
  • rough - 3 ноября, 2019
  • rough - 1 ноября, 2019
  • shirt - 24 октября, 2019
  • rough - 13 октября, 2019
  • uppish - 8 сентября, 2019
  • rough - 6 июля, 2019
  • rough - 6 июля, 2019
  • rough - 6 июля, 2019
  • politics - 7 апреля, 2019

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Journey to the End of the Night
Луи Фердинанд Селин
LOUIS-FERDINAND CÉLINE
Путешествие на край ночи
To Elisabeth Craig
Посвящается Элизабет Крейг
Our life is a journey
Наша жизнь – в ночи без света
Through winter and night,
Путешествие зимой.
We look for our way
В небесах, что тьмой одеты,
In a sky without light.
Путь прочесть мы тщимся свой.
(Song of the Swiss Guards 1793)
    Песня швейцарских гвардейцев, 1793 г.
Travel is useful, it exercises the imagination.
Путешествовать – полезно, это заставляет работать воображение.
All the rest is disappointment and fatigue.
Все остальное – разочарование и усталость.
Our journey is entirely imaginary.
Наше путешествие целиком выдумано.
That is its strength.
В этом его сила
It goes from life to death.
Оно ведет от жизни к смерти.
People, animals, cities, things, all are imagined.
Люди, животные, города и вещи – все выдумано.
It's a novel, just a fictitious narrative.
Роман – это всего лишь вымышленная история.
Littré says so, and he's never wrong. 
Так говорит Литре, а он никогда не ошибается.
And besides, in the first place, anyone can do as much.
И главное: то же самое может проделать любой.
You just have to close your eyes. 
Достаточно закрыть глаза.
It's on the other side of life.
Это по ту сторону жизни.
Here's how it started.
Началось это так.
I'd never said a word.
Я все помалкивал.
Not one word.
Ни гугу.
It was Arthur Ganate that made me speak up.
Это Артюр Ганат меня за язык потянул.
Arthur was a friend from med school.
Он тоже студент-медик, свой парень.
So we meet on the Place Clichy.
Встречаемся мы, значит, на площади Клиши.
It was after breakfast.
Время – после завтрака.
He wants to talk to me.
У него ко мне разговор.
I listen.
Ладно, слушаю.
"Not out here," he says.
– Чего на улице-то стоять?
"Let's go in."
Зайдем.
We go in.
And there we were.
Ну, зашли.
"This terrace," he says, "is for jerks.
Come on over there."
– Здесь на террасе только яйца варить, – заводится он. – Давай в кафе.
Then we see that there's not a soul in the street, because of the heat; no cars, nothing.
Тут мы замечаем, что на улице ни души – такая жара; извозчиков и тех нет.
Same when it's very cold, not a soul in the street; I remember now, it was him who had said one time:
В холода тоже никого не бывает; помню, все тот же Артюр сказал мне на этот счет:
"The people in Paris always look busy, when all they actually do is roam around from morning to night; it's obvious, because when the weather isn't right for walking around, when it's too cold or too hot, you don't see them anymore; they're all indoors, drinking their cafés crèmes or their beers.
– Вид у парижан всегда занятой, а на самом-то деле они просто гуляют с утра до ночи; недаром, когда не очень разгуляешься – слишком жарко или слишком холодно, – их опять совсем не видно: сидят себе по кафе да кофе с молоком или пиво потягивают.
And that's the truth.
Так-то оно.
The century of speed! they call it.
Вот говорят: век скорости.
Where?
Это где?
Great changes! they say.
Все болтают: большие перемены.
For instance?
В чем?
Nothing has changed.
По правде сказать, ничего не изменилось.
They go on admiring themselves, that's all.
Все по-прежнему любуются сами собой, и точка.
And that's not new either.
И это тоже не ново.
Words.
Even the words haven't changed much.
Two or three little ones, here and there ..."
Изменились одни слова, да и те не очень: одно-другое, мелочь всякая.
Pleased at having proclaimed these useful truths, we sat looking at the ladies in the café.
Изрекли мы эти полезные истины и сидим, довольные собой, на дамочек в кафе пялимся.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...