5#

Сон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“I will not.
— Не расскажу.
It was a dirty dream.
Сон был нехороший.
It isn't any of your business.
К вам он не имеет никакого отношения.
If you weren't a friend of my Uncle Ed Kelly, I'd call a policeman for your bothering me.”
Если бы вы не были другом моего дяди Эда, я бы позвала полицейского из-за вашей назойливости.
“Did you have things like live rats in your stomach to digest for you?
— Были ли у вас существа наподобие живых крыс, обитающих в желудке и помогающих переваривать пищу?
Did they—”
Были ли они…
“Oh!
— Ох!
How did you know?
Откуда вы знаете?
Get away from me.
Оставьте меня в покое.
I will call a policeman.
Я позову полицейского.
Mr. McCarty, this man is annoying me.”
Мистер Маккарти, этот человек пристает ко мне.
“The devil he is, Miss Ananias.
— Да неужели, мисс Ананиас.
Old Bascomb just doesn't have it in him any more.
Старый Баскомб давно выдохся.
There's no more harm in him than a lamppost.”
От него вреда не больше, чем от фонарного столба.
“Did the lampposts have hair on them, Miss Teresa?
— А на фонарных столбах росли волосы, не так ли, мисс Тереза?
Did they pant and swell and smell green….”
Они трепетали, разбухали и пахли зеленью…
“Oh!
— Ох!
You couldn't know!
Вы не могли узнать!
You awful man!”
Вы страшный человек!
“I'm Agnes,” said Agnes; but Teresa dragged Agnes away with her.
— Я Агнес, — сказала Агнес, но Тереза утащила ее прочь.
“What is the lamppost jag, Bascomb?” asked Officer Mossback McCarty.
— Что за вырост на фонарном столбе, Баскомб? — спросил офицер Моссбэк Маккарти.
“Ah—I know what it is like to be in hell, Mossback.
— Ох, я как будто побывал в аду, Моссбэк.
I dreamed of it last night.”
Я видел его во сне прошлой ночью.
“And well you should, a man who neglects his Easter duty year after year.
— Что ж, там ты и окажешься — как человек, игнорирующий Пасху год за годом.
But the lamppost jag?
Но вырост на фонарном столбе?
If it concerns anything on my beat, I have to know about it.”
Если он имеет какое-то отношение к моему участку, я должен знать об этом.
“It seems that I had the same depressing dream as the young lady, identical in every detail.”
— Похоже, я видел такой же страшный сон, что и юная леди, совпадающий во всех деталях.
Not knowing what dreams are (and we do not know), we should not find it strange that two people might have the same dream.
Не зная, что представляют из себя сны (а мы не знаем), мы не заметим странности в том факте, что двум людям приснился один и тот же сон.
There may not be enough of them to go around, and most dreams are forgotten in the morning.
Таких людей может быть не так уж много, и большая часть снов забывается сразу после пробуждения.
Bascomb Swicegood had forgotten his dismal dream.
Баскомб Свисегуд забыл свой мрачный сон.
He could not account for his state of depression until he heard Teresa Ananias telling pieces of her own dream to Agnes Schoenapfel.
Он не мог отыскать причину своего подавленного состояния, пока не услышал Терезу Ананиас, рассказывающую Агнесе Шоенапфель отрывки из своего сна.
Even then it came back to him slowly at first, but afterwards with a rush.
Даже тогда его сон вспоминался крайне медленно, и лишь по прошествии какого-то времени вспомнился сразу весь.
The oddity wasn't that two people should have the same dream, but that they should discover the coincidence, what with the thousands of people running around and most of the dreams forgotten.
Странность заключалась не в том, что два человека увидели один и тот же сон, а в том, что они обнаружили совпадение, несмотря на тысячи людей вокруг и на то, что большая часть снов быстро забывается.
Yet, if it were a coincidence, it was a multiplex one.
Но если совпадение имело место, оно могло быть многократным.
On the night when it was first made manifest it must have been dreamed by quite a number of people in one medium-large city.
В ночь, когда сон явился впервые, он, по всей видимости, приснился большому количеству людей в городке среднего размера.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...