5#

Сыщик за детективами. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Сыщик за детективами". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 6 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

THE DETECTIVE DETECTOR
Сыщик за детективами
Перевод Л.
Каневского.
I was walking in Central Park with Avery Knight, the great New York burglar, highwayman, and murderer.
Я гулял по Центральному парку с Эвери Найтом, великим нью-йоркским взломщиком, грабителем с большой дороги и убийцей.
"But, my dear Knight," said I, "it sounds incredible.
— Послушайте, дорогой мой Найт, — говорил я ему, — все это просто невероятно!
You have undoubtedly performed some of the most wonderful feats in your profession known to modern crime.
Вы, вне всякого сомнения, совершили самые расчудесные подвиги по части вашей профессии, известные современному преступному миру.
You have committed some marvellous deeds under the very noses of the police—you have boldly entered the homes of millionaires and held them up with an empty gun while you made free with their silver and jewels; you have sandbagged citizens in the glare of Broadway's electric lights; you have killed and robbed with superb openness and absolute impunity—but when you boast that within forty-eight hours after committing a murder you can run down and actually bring me face to face with the detective assigned to apprehend you, I must beg leave to express my doubts—remember, you are in New York."
Вы сотворили такие удивительные деяния под самым носом полиции, вы без всякого труда запросто проникали в дома миллионеров, удерживали их под дулом незаряженного револьвера, а второй рукой вытаскивали из ящиков серебро и драгоценности; вы грабили граждан при ослепительно ярком свете лампочек на Бродвее; вы убивали и грабили с поразительной открытостью, с полной безнаказанностью, но когда вы начинаете хвастать, что всего спустя сорок восемь часов после совершенного вами убийства вы можете привести меня и поставить лицом к лицу с тем детективом, которому было поручено вас задержать, то простите, позвольте мне выразить по этому поводу свои сомнения.
Не забывайте, вы ведь в Нью-Йорке, а не где-нибудь в другом месте!
Avery Knight smiled indulgently.
Эвери Найт только снисходительно улыбнулся.
"You pique my professional pride, doctor," he said in a nettled tone.
— Вы, доктор, пытаетесь уязвить мою профессиональную гордость, — сказал он обидчиво.
"I will convince you."
— Ну что же, я смогу вас переубедить.
About twelve yards in advance of us a prosperous-looking citizen was rounding a clump of bushes where the walk curved.
Приблизительно ярдах в двадцати от нас шел какой-то явно состоятельный гражданин по дорожке, которая закруглялась возле растущих кустов.
Knight suddenly drew a revolver and shot the man in the back.
Найт внезапно вытащил из кармана револьвер и выстрелил ему в спину.
His victim fell and lay without moving.
Жертва упала и лежала на земле без движения.
The great murderer went up to him leisurely and took from his clothes his money, watch, and a valuable ring and cravat pin.
Великий убийца вразвалочку, не спеша подошел к трупу, вытащил из его карманов деньги, часы, снял дорогой перстень и отцепил от галстука бриллиантовую булавку.
He then rejoined me smiling calmly, and we continued our walk.
Потом он с мягкой улыбочкой подошел ко мне, и мы продолжили прогулку.
Ten steps and we met a policeman running toward the spot where the shot had been fired.
Мы успели сделать шагов десять, как столкнулись с полицейским, который бежал на место преступления.
Avery Knight stopped him.
Эвери Найт остановил его.
"I have just killed a man," he announced, seriously, "and robbed him of his possessions."
— Я только что убил человека, — с самым серьезным видом сказал он ему, — и ограбил его.
"G'wan," said the policeman, angrily, "or I'll run yez in!
— Какого черта! — сердито сказал полицейский.
— Ну-ка посторонись, если не хочешь, чтобы я сбил тебя с ног.
Want yer name in the papers, don't yez?
Что, захотел, чтобы твое имя напечатали в газетах, так?
I never knew the cranks to come around so quick after a shootin' before.
Я еще не видел, чтобы все эти чокнутые сбегались так быстро после того, как прозвучал выстрел.
Out of th' park, now, for yours, or I'll fan yez."
Ну-ка, убирайся из парка подобру-поздорову, не то я лично тебя отсюда выпровожу!
"What you have done," I said, argumentatively, as Knight and I walked on, "was easy.
— Ну, то, что вы сделали, — сказал я, стараясь быть аргументированно убедительным, — это просто!
But when you come to the task of hunting down the detective that they send upon your trail you will find that you have undertaken a difficult feat."
Но если вам придется иметь дело с детективом, которого послали по вашим следам, чтобы вас задержать, тогда другое дело — это подвиг куда потруднее!

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...