6#

Миф о ящике Пандоры — Изольда Гиллеспи. Iseult Gillespie - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Миф о ящике Пандоры — Изольда Гиллеспи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 2  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:17
Stealing away from Epimetheus,
Ускользнув от Эпиметея,
she stared at the mystifying box.
она не могла глаз оторвать от этого таинственного ларца.
She’d take one glance inside,
Пандора полагала, что заглянет разок внутрь
then be able to rid her mind of it forever...
и навсегда забудет об этом.
But at the first crack of the lid, the box burst open.
Но едва Пандора приоткрыла крышку, как ларец настежь распахнулся.
00:02:30
Monstrous creatures and horrendous sounds
C леденящими кровь звуками в облаке дыма вылетели из него
rushed out in a cloud of smoke and swirled around her, screeching and cackling.
невообразимые чудовища — и давай кружить вокруг неё с визгом и резким хохотом.
Filled with terror,
В ужасе
Pandora clawed desperately at the air to direct them back into their prison.
Пандора начала отчаянно хватать воздух,
чтобы затолкать чудовищ обратно в заточение.
But the creatures surged out in a gruesome cloud.
Но они страшным облаком стремительно улетели восвояси.
00:02:46
She felt a wave of foreboding as they billowed away.
Пандора почувствовала недоброе.
Zeus had used the box as a vessel
Зевс использовал этот ларец как сосуд
for all the forces of evil and suffering he’d created –
для заточения духов зла и страданий, которых он сам же и породил на свет,
and once released,
но, очутившись на свободе,
they were uncontainable.
духи безудержно разнеслись по Земле.
00:02:58
As she wept,
Пандора начала плакать,
Pandora became aware of a sound echoing from within the box.
и тут она услышала голосок, доносившийся из ларца.
This was not the eerie whispering of demons,
Это не был жуткий шёпот демонов,
but a light tinkling that seemed to ease her anguish.
а еле слышимый звонкий голос, который, казалось, облегчил её страдания.
When she once again lifted the lid and peered in,
Когда Пандора снова решилась поднять крышку и заглянуть внутрь,
00:03:11
a warm beam of light rose out and fluttered away.
появился тёплый луч света и тут же заструился прочь.
As she watched it flickering in the wake of the evil she’d unleashed,
Пандора видела его мерцание там,
куда устремились выпущенные ею на свободу духи зла,
Pandora’s pain was eased.
и на душе у неё стало легче.
She knew that opening the box was irreversible –
Она знала, что содеянного уже не исправить,
but alongside the strife, she’d set hope forth to temper its effects.
но вместе с тем оставалась надежда,
которая могла смягчить ужасные последствия её проступка.
00:03:29
Today, Pandora’s Box suggests the extreme consequences
Сегодня, когда мы говорим о ящике Пандоры, то имеем в виду необратимые последствия,
of tampering with the unknown –
к которым приводит неразумное обращение с неведанным.
but Pandora’s burning curiosity also suggests the duality that lies
Но жгучее любопытство Пандоры также указывает на двойственность
at the heart of human inquiry.
характера человеческой любознательности.
Are we bound to investigate everything we don’t know,
Должны ли мы непременно узнать обо всём, что нам неизвестно,
00:03:43
to mine the earth for more –
свернуть горы, чтобы докопаться до сути,
or are there some mysteries
или лучше оставить
that are better left unsolved?
какие-то тайны нераскрытыми?

КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...

Просмотр видеоролика