StudyEnglishWords

6#

Большие горизонты разума. Rebecca Newberger Goldstein and Steven Pinker - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Большие горизонты разума". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 353 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 8  ←предыдущая следующая→ ...

00:04:37
the better angels of our nature.
лучшими ангелами нашей натуры».
RNG: So if human nature didn't change,
РНГ: «Тогда, если природа человека всё та же,
what invigorated those better angels?
что вдохнуло жизнь в этих лучших ангелов?»
SP: Well, among other things,
СП: «Помимо всего прочего,
our circle of empathy expanded.
расширился наш круг сопереживания.
00:04:46
Years ago, our ancestors would feel the pain
В прошлом наши предки сочувствовали
only of their family and people in their village.
только членам семьи и жителям своей деревни.
But with the expansion of literacy and travel,
Но с распространением грамотности и путешествий
people started to sympathize
мы начали сопереживать
with wider and wider circles,
всё большему кругу людей:
00:04:57
the clan, the tribe, the nation, the race,
общине, племени, народности, расе
and perhaps eventually, all of humanity.
и, возможно, в итоге — всему человечеству».
RNG: Can hard-headed scientists
РНГ: «Разве могут практичные учёные
really give so much credit to soft-hearted empathy?
настолько доверять такому непрактичному сопереживанию?»
SP: They can and do.
СП: «Могут и доверяют.
00:05:10
Neurophysiologists have found neurons in the brain
Нейрофизиологи обнаружили в мозге нейроны,
that respond to other people's actions
реагирующие на действия окружающих
the same way they respond to our own.
так же, как и на собственные действия человека.
Empathy emerges early in life,
Эмпатия проявляется в раннем возрасте,
perhaps before the age of one.
возможно, до года.
00:05:20
Books on empathy have become bestsellers,
Книги про эмпатию становятся бестселлерами,
like "The Empathic Civilization"
например, «Цивилизация сопричастности»
and "The Age of Empathy."
и «Эпоха сопереживания».
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't?
РНГ: «Я целиком и полностью за эмпатию. Разве кто-то против?
But all on its own, it's a feeble instrument
Но сама по себе она — слабый инструмент
00:05:32
for making moral progress.
морального прогресса.
For one thing, it's innately biased
С одной стороны, она от природы пристрастна
toward blood relations, babies
к кровным узам, младенцам
and warm, fuzzy animals.
и тёплым пушистым зверькам.
As far as empathy is concerned,
С точки зрения эмпатии,
00:05:42
ugly outsiders can go to hell.
безобразные чужаки могут убираться к чёрту.
And even our best attempts to work up sympathy
И наши самые искренние попытки
for those who are unconnected with us
проявить сочувствие к посторонним
fall miserably short, a sad truth about human nature
безуспешно проваливаются — печальная правда о человеческой натуре,
that was pointed out by Adam Smith.
отмеченная Адамом Смитом».
00:05:58
Adam Smith: Let us suppose that the great empire
Адам Смит: «Предположим, что огромная Китайская империя
of China was suddenly swallowed up by an earthquake,
внезапно проглочена землетрясением.
and let us consider how a man of humanity in Europe
Давайте представим, как человеколюбивый европеец
would react on receiving intelligence
отзовётся на получение известия
of this dreadful calamity.
об этом страшном бедствии.
00:06:09
He would, I imagine, first of all express very strongly
Я полагаю, он прежде всего ужаснётся
his sorrow for the misfortune of that unhappy people.
горю несчастного народа.
He would make many melancholy reflections
Он долго будет грустно размышлять
upon the precariousness of human life,
о непрочности человеческой жизни,
and when all these humane sentiments
и после того, как эти гуманные настроения
00:06:20
had been once fairly expressed,
будут должным образом высказаны,
he would pursue his business or his pleasure
он вернётся к своим занятиям и удовольствиям
with the same ease and tranquility
с той же лёгкостью и спокойствием,
as if no such accident had happened.
как если бы беды и не случалось.
If he was to lose his little finger tomorrow,
Если же назавтра ему бы выпало потерять мизинец,
00:06:31
he would not sleep tonight,
он не спал бы всю ночь.
but provided he never saw them,
Но не увидев этого своими глазами,
скачать в HTML/PDF
share