StudyEnglishWords

3#

История моей иммиграции. Тан Ли - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "История моей иммиграции". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 298 книг и 1682 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 3 из 5  ←предыдущая следующая→ ...

00:05:07
My mother, my sister and I
Я спала в одной кровати
slept in the same bed.
с моей мамой и сестрой.
My mother was exhausted each night,
Каждую ночь мама была обессилена.
but we told one another about our day
Мы рассказывали друг другу, как прошёл день,
and listened to the movements
и слушали движения
00:05:18
of my grandmother around the house.
моей бабушки по дому.
My mother suffered from nightmares
Мою маму мучили ночные кошмары
all about the boat.
о той лодке, что принесла нас сюда.
And my job was to stay awake until her nightmares came
Моей задачей было не засыпать до прихода
so I could wake her.
этих кошмаров, чтобы разбудить её.
00:05:31
She opened a computer store
Мама открыла компьютерный магазин,
then studied to be a beautician
а затем училась на косметолога
and opened another business.
и занялась другим бизнесом.
And the women came with their stories
К нам приходили женщины с рассказами
about men who could not make the transition,
о сердитых и упрямых мужчинах,
00:05:41
angry and inflexible,
которые не могли адаптироваться;
and troubled children caught between two worlds.
о проблемных детях, оказавшихся между двух миров.
Grants and sponsors were sought.
Мы искали гранты и спонсоров.
Centers were established.
Создавались различные центры.
I lived in parallel worlds.
Я жила в параллельных мирах.
00:05:53
In one, I was the classic Asian student,
В одном из них я была классической студенткой из Азии,
relentless in the demands that I made on myself.
неустанно требующей от себя большего.
In the other, I was enmeshed in lives that were precarious,
Вдругом была запутанность жизни, её нестабильность;
tragically scarred by violence,
насилие, наркотики и изоляция
drug abuse and isolation.
оставили в душе трагические шрамы.
00:06:08
But so many over the years were helped.
Но с годами многие из них зажили.
And for that work, when I was a final year law student,
Когда я была выпускницей факультета права,
I was chosen as the young Australian of the year.
я победила в номинации «Молодой австралиец года».
And I was catapulted
Меня катапультировали
from one piece of the jigsaw to another,
из одной части головоломки в другую,
00:06:20
and their edges didn't fit.
и я не могла их сопоставить.
Tan Le, anonymous Footscray resident,
Тан Ли, неизвестная жительница Футскрея,
was now Tan Le, refugee and social activist,
была теперь другой Тан Ли — беженкой и общественным деятелем.
invited to speak in venues she had never heard of
Меня приглашали выступать в совсем неизвестных мне местах,
and into homes whose existence
в домах, о существовании которых
00:06:33
she could never have imagined.
я даже и не могла предположить.
I didn't know the protocols.
Я не была знакома с этикетом.
I didn't know how to use the cutlery.
Я не знала, как пользоваться столовыми приборами.
I didn't know how to talk about wine.
Я не разбиралась в вине.
I didn't know how to talk about anything.
Я не знала, как поддержать разговор.
00:06:47
I wanted to retreat to the routines and comfort
Я хотела спрятаться в комфортную обыденность
of life in an unsung suburb --
жизни в никому не известном пригороде,
a grandmother, a mother and two daughters
где бабушка, мама и две дочки
ending each day as they had for almost 20 years,
на протяжении 20 лет заканчивали каждый день
telling one another the story of their day
рассказами о дневных событиях,
00:07:01
and falling asleep,
и засыпали
the three of us still in the same bed.
все вместе в одной кровати.
I told my mother I couldn't do it.
Я сказала маме, что не выдержу.
She reminded me that I was now the same age she had been
Она напомнила мне, что когда мы сели в ту лодку,
when we boarded the boat.
она была такого же возраста, как я сейчас.
00:07:17
No had never been an option.
Пути назад не было.
"Just do it," she said,
«Сделай это, — она сказала, —
скачать в HTML/PDF
share