StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "accent". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. accent
    1. [ˈæksənt] существительное
      1. ударение

        Примеры использования

        1. “You had my note?” he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. “I told you that I would call.” He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.
          — Вы получили мою записку? — спросил он низким, грубым голосом с сильным немецким акцентом. — Я сообщал, что приду к вам. — Он смотрел то на одного из нас, то на другого, видимо не зная, к кому обратиться.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 6
        2. She was not allowed much time for meditation: a monitor, a great rough girl, presently came up, exclaiming in a strong Cumberland accent
          Однако ей не дали времени на размышление: к ней подошла одна из старших, рослая грубоватая девушка, и заявила с резким кемберлендским акцентом:
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 60
      2. произношение; акцент

        Примеры использования

        1. M. de Treville was at the moment in rather ill-humor, nevertheless he saluted the young man politely, who bowed to the very ground; and he smiled on receiving d'Artagnan's response, the Bearnese accent of which recalled to him at the same time his youth and his country—a double remembrance which makes a man smile at all ages; but stepping toward the antechamber and making a sign to d'Artagnan with his hand, as if to ask his permission to finish with others before he began with him, he called three times, with a louder voice at each time, so that he ran through the intervening tones between the imperative accent and the angry accent.
          Г-н де Тревиль был в самом дурном расположении духа. Тем не менее он учтиво принял молодого человека, поклонившегося ему чуть ли не до земли, и с улыбкой выслушал его приветствия. Беарнский акцент юноши напомнил ему молодость и родные края — воспоминания, способные в любом возрасте порадовать человека. Но тут же, подойдя к дверям Приемной и подняв руку как бы в знак того, что ой просит разрешения у д'Артаньяна сначала покончить с остальными, а затем уже приступить к беседе с ним, он трижды крикнул, с каждым разом повышая голос так, что в нем прозвучала вся гамма интонаций — от повелительной до гневной:
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 29
        2. The gentleman raised his eyes slowly from the nag to his cavalier, as if he required some time to ascertain whether it could be to him that such strange reproaches were addressed; then, when he could not possibly entertain any doubt of the matter, his eyebrows slightly bent, and with an accent of irony and insolence impossible to be described, he replied to d'Artagnan,
          Знатный проезжий медленно перевел взгляд с коня на всадника. Казалось, он не сразу понял, что это к нему обращены столь странные упреки. Затем, когда у него уже не могло оставаться сомнений, брови его слегка нахмурились, и он, после довольно продолжительной паузы, ответил тоном, полным непередаваемой иронии и надменности:
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 8
        3. "We be of one blood, ye and I," said Mowgli, giving the words the Bear accent which all the Hunting People use.
          – Мы одной крови, вы и я, – сказал Маугли, с акцентом медведя, как это делают все Охотники.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 23
      3. поэтическое выражение — речь, язык

        Примеры использования

        1. "Madame," replied Monte Cristo gravely, and gazing earnestly on the two liquid pearls that trickled down Julie's cheeks, "had Lord Wilmore seen what I now see, he would become attached to life, for the tears you shed would reconcile him to mankind;" and he held out his hand to Julie, who gave him hers, carried away by the look and accent of the count.
          – Если бы лорд Уилмор видел то, что вижу я, – сказал проникновенно Монте-Кристо, глядя на прозрачные жемчужины, струившиеся по щекам Жюли, – он снова полюбил бы жизнь, потому что слезы, которые вы проливаете, примирили бы его с человечеством. Он протянул ей руку; она подала ему свою, завороженная взглядом и голосом графа.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 115
        2. While sobbing out this wish in broken accents, some one approached: I started up—again Helen Burns was near me; the fading fires just showed her coming up the long, vacant room; she brought my coffee and bread.
          В то время как я, рыдая, бормотала это пожелание, кто-то приблизился ко мне. Я подняла голову, - снова возле меня была Элен Бернс, в этой длинной пустой комнате угасающий свет камина смутно озарил ее фигурку.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 70
    2. [əkˈsent] глагол
      1. делать, ставить ударение
      2. подчёркивать, акцентировать
      3. произносить

        Примеры использования

        1. Nor did he seem much more at ease; when he spoke, his accent had none of its usual sedateness; and he repeated his inquiries as to the time of her having left Longbourn, and of her having stayed in Derbyshire, so often, and in so hurried a way, as plainly spoke the distraction of his thoughts.
          Мистер Дарси чувствовал себя не намного увереннее: в его словах не было обычной невозмутимости. Бессвязно повторяя вопросы о том, когда она покинула Лонгборн и сколько дней ей довелось провести в Дербишире, он явно обнаруживал свое смятение.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 212

Поиск словарной статьи

share