показать другое слово

Слово "accent". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. accent
    1. [ˈæksənt] существительное
      1. ударение

        Примеры использования

        1. It was not often that she could turn her eyes on Mr. Darcy himself; but, whenever she did catch a glimpse, she saw an expression of general complaisance, and in all that he said she heard an accent so removed from hauteur or disdain of his companions, as convinced her that the improvement of manners which she had yesterday witnessed however temporary its existence might prove, had at least outlived one day.
          Ей редко удавалось взглянуть в сторону мистера Дарси. Но каждый раз, когда она могла бросить на него взор, она видела на его лице самое приветливое выражение. Во всем, что он говорил, ни в малейшей степени не чувствовалось высокомерия или заносчивости по отношению к его собеседникам. Это доказывало, что замеченное ею вчера улучшение его манер, даже если оно и было кратковременным, по крайней мере, длится более одного дня.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 222
        2. “You had my note?” he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. “I told you that I would call.” He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.
          — Вы получили мою записку? — спросил он низким, грубым голосом с сильным немецким акцентом. — Я сообщал, что приду к вам. — Он смотрел то на одного из нас, то на другого, видимо не зная, к кому обратиться.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 6
        3. She was not allowed much time for meditation: a monitor, a great rough girl, presently came up, exclaiming in a strong Cumberland accent
          Однако ей не дали времени на размышление: к ней подошла одна из старших, рослая грубоватая девушка, и заявила с резким кемберлендским акцентом:
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 60
      2. произношение; акцент

        Примеры использования

        1. His accent was marked but not tiresome.
          Акцент был ощутим, но не утомлял слух.
          Сон. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
        2. He bought a typewriter with a German accent!
          Купил машинку с турецким акцентом.
          Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 144
        3. So I could actually tell what mission you worked on from your Martian accent.
          Так что о вашей деятельности я могу точно узнать по вашему марсианскому акценту.
          Субтитры видеоролика "Который час на Марсе? Nagin Cox", стр. 4
      3. поэтическое выражение — речь, язык

        Примеры использования

        1. One morning at breakfast I came close to disaster by declaiming in palpably liquorish accents an effusion of Eighteenth Century bacchanalian mirth, a bit of Georgian playfulness never recorded in a book, which ran something like this: Come hither, my lads, with your tankards of ale, And drink to the present before it shall fail; Pile each on your platter a mountain of beef, For `tis eating and drinking that bring us relief: So fill up your glass, For life will soon pass; When you're dead ye'll ne'er drink to your king or your lass! Anacreon had a red nose, so they say; But what's a red nose if ye're happy and gay? Gad split me! I'd rather be red whilst I'm here, Than white as a lily and dead half a year! So Betty, my miss, Come give me kiss; In hell there's no innkeeper's daughter like this! Young Harry, propp'd up just as straight as he's able, Will soon lose his wig and slip under the table, But fill up your goblets and pass `em around Better under the table than under the ground! So revel and chaff As ye thirstily quaff: Under six feet of dirt `tis less easy to laugh! The fiend strike me blue! l'm scarce able to walk, And damn me if I can stand upright or talk! Here, landlord, bid Betty to summon a chair; l'll try home for a while, for my wife is not there! So lend me a hand; I'm not able to stand, But I'm gay whilst I linger on top of the land!
          Однажды утром за завтраком я чуть не накликал на себя беду, явно с пафосом продекламировав похотливый Вакхический поток слов поэта восемнадцатого века, продекламировал с игривостью георгианской эпохи, едва ли уместной на страницах этой книги.
          Склеп. Говард Лавкрафт, стр. 8
        2. It passed off in a clamorous peal that seemed to wake an echo in every lonely chamber; though it originated but in one, and I could have pointed out the door whence the accents issued.
          Он прозвучал опять - громче, ибо в первый раз смеялись очень тихо, - и оборвался на высокой ноте, казалось, пробудив эхо в каждом из этих пустынных покоев, хотя раздался он в комнате рядом, и я могла бы совершенно точно сказать, за какой именно дверью.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 115
        3. "Madame," replied Monte Cristo gravely, and gazing earnestly on the two liquid pearls that trickled down Julie's cheeks, "had Lord Wilmore seen what I now see, he would become attached to life, for the tears you shed would reconcile him to mankind;" and he held out his hand to Julie, who gave him hers, carried away by the look and accent of the count.
          – Если бы лорд Уилмор видел то, что вижу я, – сказал проникновенно Монте-Кристо, глядя на прозрачные жемчужины, струившиеся по щекам Жюли, – он снова полюбил бы жизнь, потому что слезы, которые вы проливаете, примирили бы его с человечеством. Он протянул ей руку; она подала ему свою, завороженная взглядом и голосом графа.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 115
    2. [əkˈsent] глагол
      1. делать, ставить ударение
      2. подчёркивать, акцентировать
      3. произносить

        Примеры использования

        1. Nor did he seem much more at ease; when he spoke, his accent had none of its usual sedateness; and he repeated his inquiries as to the time of her having left Longbourn, and of her having stayed in Derbyshire, so often, and in so hurried a way, as plainly spoke the distraction of his thoughts.
          Мистер Дарси чувствовал себя не намного увереннее: в его словах не было обычной невозмутимости. Бессвязно повторяя вопросы о том, когда она покинула Лонгборн и сколько дней ей довелось провести в Дербишире, он явно обнаруживал свое смятение.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 212

Поиск словарной статьи

share