5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 212 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

As they walked across the hall towards the river, Elizabeth turned back to look again; her uncle and aunt stopped also, and while the former was conjecturing as to the date of the building, the owner of it himself suddenly came forward from the road, which led behind it to the stables.
Спускаясь по газонам к реке, Элизабет обернулась, чтобы еще раз оглядеть здание.
Мистер и миссис Гардинер тоже остановились.
И пока первый высказывал предположение о времени постройки дома, из-за угла, по дорожке, которая вела к конюшне, вышел его владелец.
They were within twenty yards of each other, and so abrupt was his appearance, that it was impossible to avoid his sight.
Между ними было всего двадцать ярдов, и он появился настолько внезапно, что избежать его взгляда было для Элизабет совершенно невозможно.
Their eyes instantly met, and the cheeks of both were overspread with the deepest blush.
Глаза их встретились, и лица обоих вспыхнули багровым румянцем.
He absolutely started, and for a moment seemed immovable from surprise; but shortly recovering himself, advanced towards the party, and spoke to Elizabeth, if not in terms of perfect composure, at least of perfect civility.
Мистер Дарси вздрогнул и сначала, казалось, оцепенел от изумления.
Но, быстро придя в себя, он пошел к ним навстречу и заговорил с ней, хотя и не вполне владея собой, однако самым учтивым образом.
She had instinctively turned away; but stopping on his approach, received his compliments with an embarrassment impossible to be overcome.
В первый момент Элизабет инстинктивно отвернулась и сделала несколько шагов в сторону.
Но когда он с ней поравнялся, она растерянно остановилась и выслушала его приветствие.
Had his first appearance, or his resemblance to the picture they had just been examining, been insufficient to assure the other two that they now saw Mr. Darcy, the gardener's expression of surprise, on beholding his master, must immediately have told it.
Если появление мистера Дарси и его сходство с только что виденным портретом недостаточно уверило ее спутников, что перед ними владелец поместья, то изумление, которое при виде хозяина изобразилось на лице садовника, подтвердило это с полной убедительностью.
They stood a little aloof while he was talking to their niece, who, astonished and confused, scarcely dared lift her eyes to his face, and knew not what answer she returned to his civil inquiries after her family.
Пока Дарси беседовал с их племянницей, они стояли поодаль.
Не смея поднять глаза, совершенно ошеломленная, Элизабет бессознательно отвечала на любезные расспросы о своей семье.
Amazed at the alteration of his manner since they last parted, every sentence that he uttered was increasing her embarrassment; and every idea of the impropriety of her being found there recurring to her mind, the few minutes in which they continued were some of the most uncomfortable in her life.
Ее поразило, насколько переменились, по сравнению с их последней встречей, его манеры.
С каждой новой фразой она испытывала все возраставшее смущение.
И несколько минут этого разговора, в течение которых она сознавала только, до чего неприлично было ей оказаться застигнутой в этом месте, стали самыми неловкими в ее жизни.
Nor did he seem much more at ease; when he spoke, his accent had none of its usual sedateness; and he repeated his inquiries as to the time of her having left Longbourn, and of her having stayed in Derbyshire, so often, and in so hurried a way, as plainly spoke the distraction of his thoughts.
Мистер Дарси чувствовал себя не намного увереннее: в его словах не было обычной невозмутимости.
Бессвязно повторяя вопросы о том, когда она покинула Лонгборн и сколько дней ей довелось провести в Дербишире, он явно обнаруживал свое смятение.
At length every idea seemed to fail him; and, after standing a few moments without saying a word, he suddenly recollected himself, and took leave.
Под конец, не зная, что бы сказать еще, он замолк и, простояв с минуту в молчании, вдруг опомнился и пошел прочь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 24 оценках: 4 из 5 1