5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 222 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Bingley was ready, Georgiana was eager, and Darcy determined, to be pleased.
Бингли проявил полную готовность, Джорджиана — искреннее желание, а Дарси — самое твердое намерение вынести о ней благоприятное суждение.
In seeing Bingley, her thoughts naturally flew to her sister; and, oh! how ardently did she long to know whether any of his were directed in a like manner.
При виде Бингли мысли Элизабет, естественно, обратились к Джейн.
И она жаждала узнать, думает ли он о том же.
Sometimes she could fancy that he talked less than on former occasions, and once or twice pleased herself with the notion that, as he looked at her, he was trying to trace a resemblance.
Иногда ей казалось, что, по сравнению с прежними временами, он стал менее разговорчивым, и раз или два ей почудилось, будто он искал некое сходство в ее чертах.
But, though this might be imaginary, she could not be deceived as to his behaviour to Miss Darcy, who had been set up as a rival to Jane.
Но если все это и могло оставаться лишь плодом ее фантазии, она не могла ошибиться в оценке его отношения к мисс Дарси, которую ей когда-то описали как соперницу Джейн.
No look appeared on either side that spoke particular regard.
С обеих сторон она не подметила ни одного взгляда, который бы говорил об их особом взаимном расположении.
Nothing occurred between them that could justify the hopes of his sister.
On this point she was soon satisfied; and two or three little circumstances occurred ere they parted, which, in her anxious interpretation, denoted a recollection of Jane not untinctured by tenderness, and a wish of saying more that might lead to the mention of her, had he dared.
Нельзя было заметить ничего, что подтвердило бы надежды мисс Бингли, и вскоре она почувствовала себя совершенно спокойной по этому поводу.
А две или три черточки в его поведении, замеченные ею прежде, чем они расстались, подсказали ее склонному к такому выводу воображению, что Бингли вспоминает о ее сестре не без нежности и охотно заговорил бы о ней, если бы у него хватило на это духа.
He observed to her, at a moment when the others were talking together, and in a tone which had something of real regret, that it "was a very long time since he had had the pleasure of seeing her;" and, before she could reply, he added,
"It is above eight months.
Когда все остальные были увлечены беседой, Бингли с оттенком искренней грусти сказал:
— Сколько времени утекло с тех пор, как я имел удовольствие с вами встречаться!
— И прежде, чем она успела ответить, добавил: — Больше восьми месяцев!
We have not met since the 26th of November, when we were all dancing together at Netherfield."
Ведь мы не виделись с двадцать шестого ноября — с того самого вечера, когда мы танцевали в Незерфилде!
Elizabeth was pleased to find his memory so exact; and he afterwards took occasion to ask her, when unattended to by any of the rest, whether all her sisters were at Longbourn.
Элизабет с радостью отметила про себя, как точно запомнил он эту дату.
А немного погодя он улучил минуту и незаметно для других спросил, все ли ее сестры находятся в Лонгборне.
There was not much in the question, nor in the preceding remark; but there was a look and a manner which gave them meaning.
Ни этот вопрос, ни предыдущее замечание сами по себе не содержали слишком многого, но им придавали значение лицо и манеры говорившего.
It was not often that she could turn her eyes on Mr. Darcy himself; but, whenever she did catch a glimpse, she saw an expression of general complaisance, and in all that he said she heard an accent so removed from hauteur or disdain of his companions, as convinced her that the improvement of manners which she had yesterday witnessed however temporary its existence might prove, had at least outlived one day.
Ей редко удавалось взглянуть в сторону мистера Дарси.
Но каждый раз, когда она могла бросить на него взор, она видела на его лице самое приветливое выражение.
Во всем, что он говорил, ни в малейшей степени не чувствовалось высокомерия или заносчивости по отношению к его собеседникам.
Это доказывало, что замеченное ею вчера улучшение его манер, даже если оно и было кратковременным, по крайней мере, длится более одного дня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1