показать другое слово

Слово "access". Англо-русский словарь Мюллера

  1. access [ˈækses]существительное
    1. доступ

      Примеры использования

      1. So one of the reasons why getting full access to your device
        Одна из причин, почему перспектива полного доступа к вашему устройству
        Субтитры видеоролика "Что вы должны знать о шпионских программах? Eva Galperin", стр. 3
      2. Others, again, had sudden accesses of energy and shook off their languor on certain days of the week—for obvious reasons, on Sundays and Saturday afternoons, because these had been devoted to certain ritual pleasures in the days when the loved ones were still accessible.
        Да и другие тоже переживали эту неожиданную полосу возрождения, скидывали с себя оцепенелость, хотя бы в известные дни недели, конечно в первую очередь в воскресенье и в субботний вечер, потому что дни эти во времена отсутствующего были связаны с каким-нибудь семейным ритуалом.
        Чума. Альбер Камю, стр. 155
      3. The place which Maple White's chalk-marks had indicated as his own means of access was now entirely impassable.
        Ущелье, к которому вели указательные стрелки Мепл-Уайта и которым он, по-видимому, сам воспользовался, было теперь непроходимо.
        Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 92
    2. проход; подход

      Примеры использования

      1. which you can access through a dry-glass viewing tunnel,
        по которому можно пройтись через стеклянный тоннель
        Субтитры видеоролика "Подводный музей, полный жизни. Jason deCaires Taylor", стр. 5
    3. приступ (гнева, болезни)

      Примеры использования

      1. Nor could I help thinking this a prudent course, since she looked at me out of the pickle-jar, with as great an access of sourness as if her black eyes had absorbed its contents.
        Это было благоразумно, в чем я убедился, когда она бросила на меня из-за банки с пикулями такой кислый взгляд, словно ее черные глаза вобрали в себя все содержимое банки.
        Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Чарльз Диккенс, стр. 162
      2. But then these astonishing accesses of emotion-bursting into tears this morning, what was all that about?
        Ну а эти приступы чувствительности – утренние слезы – как прикажете понимать?
        Миссис Дэллоуэй. Вирджиния Вулф, стр. 76

Поиск словарной статьи

share