StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "accomplished". Англо-русский словарь Мюллера

  1. accomplished [əˈkɔmplɪʃt]
    1. причастие прошедшего времени — от accomplish

      Примеры использования

      1. Julie, suitably dressed, and her hair arranged (she had accomplished this feat in less than ten minutes), received the count on his entrance.
        На пороге, приветствуя графа, стояла Жюли, должным образом одетая и кокетливо причесанная (она ухитрилась потратить на это не более десяти минут!)
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 111
      2. V At the Gothic House, Poirot was received by a secretary, a tall, limp young man with an accomplished social manner.
        В здании готического стиля Пуаро был принят секретарем — высоким, худощавым молодым человеком с изысканными манерами.
        Раз, два, пряжка держится едва. Агата Кристи, стр. 92
      3. For two days no one knew what had become of her, and everything remained in suspense; but once free, and placed in communication with Laporte, matters resumed their course, and she accomplished the perilous enterprise which, but for her arrest, would have been executed three days earlier.
        Два дня никто не знал, что с нею, и все приостановилось. Но, лишь только г-жа Бонасье, вырвавшись на свободу, повидалась с де Ла Портом, все снова пришло в движение, и она довела до конца опасное предприятие, которое, не будь она похищена, осуществилось бы тремя днями раньше.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 130
    2. имя прилагательное
      1. совершённый, завершённый;
        accomplished fact совершившийся факт

        Примеры использования

        1. Conscious of an inadequate night’s sleep, and of a delicate mission successfully accomplished, M. Poirot curled up in a corner and fell asleep.
          Довольный тем, что успешно справился с щекотливой миссией, Пуаро забился в угол, свернулся клубочком и заснул с сознанием, что ему вряд ли придется выспаться.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 4
        2. Half the undoing of the unsophisticated and natural mind is accomplished by forces wholly superhuman.
          Моральному распаду бесхитростной, наивной души способствуют главным образом силы, неподвластные человеку.
          Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 2
        3. are often just milestones waiting to be accomplished
          зачастую оказывается только вехами на пути,
          Субтитры видеоролика "Как найти работу по душе. Scott Dinsmore", стр. 5
      2. законченный, совершенный;
        accomplished violinist превосходный скрипач

        Примеры использования

        1. That way nothing is accomplished, he thought.
          «Этак мне ничего не добиться», — подумал старик.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 54
        2. Joe Hines, ex-lumber-jack, came down with an impact equal to a fall from a two-story building—his overthrow accomplished by a cross-buttock, delivered, he claimed, before he was ready.
          Джо Хайнс, бывший лесоруб, так грузно рухнул наземь, словно свалился с крыши двухэтажного дома; Харниш, повернувшись спиной к Джо, искусным приемом бросил его через бедро раньше, чем тот успел занять позицию, — по крайней мере так уверял Джо Хайнс.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 24
        3. I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland. Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.
          За последнее время я редко виделся с Холмсом — моя женитьба отдалила нас друг от друга. Моего личного безоблачного счастья и чисто семейных интересов, которые возникают у человека, когда он впервые становится господином собственного домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание. Между тем Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкер-стрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана — с дикой энергией, присущей его натуре. Как и прежде, он был глубоко увлечен расследованием преступлений. Он отдавал свои огромные способности и необычайный дар наблюдательности поискам нитей к выяснению тех тайн, которые официальной полицией были признаны непостижимыми. Время от времени до меня доходили смутные слухи о его делах: о том, что его вызывали в Одессу в связи с убийством Трепова, о том, что ему удалось пролить свет на загадочную трагедию братьев Аткинсон в Тринкомали, и, наконец, о поручении голландского королевского дома, выполненном им исключительно тонко и удачно. Однако, помимо этих сведений о его деятельности, которые я так же, как и все читатели, черпал из газет, я мало знал о моем прежнем друге и товарище.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      3. получивший хорошее образование; воспитанный; культурный

        Примеры использования

        1. During his residence in London, the accomplished Prince Florizel of Bohemia gained the affection of all classes by the seduction of his manner and by a well-considered generosity.
          Блистательный Флоризель, принц Богемский, во время своего пребывания в Лондоне успел снискать всеобщую любовь благодаря своим обворожительным манерам и щедрой руке, всегда готовой наградить достойного.
          Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
        2. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough never to be without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball.
          Мэри слышала, как кто-то в разговоре с мисс Бингли назвал ее самой начитанной девицей во всей округе; Кэтрин и Лидии посчастливилось ни разу не остаться в танцах без кавалеров — большего от бала они пока не научились желать.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 8
        3. "It is amazing to me," said Bingley, "how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are."
          — Меня удивляет, — сказал Бингли, — как это у всех молодых леди хватает терпения, чтобы стать образованными.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 31
      4. изысканный (о манерах и т.п.)

        Примеры использования

        1. During his residence in London, the accomplished Prince Florizel of Bohemia gained the affection of all classes by the seduction of his manner and by a well-considered generosity.
          Блистательный Флоризель, принц Богемский, во время своего пребывания в Лондоне успел снискать всеобщую любовь благодаря своим обворожительным манерам и щедрой руке, всегда готовой наградить достойного.
          Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
        2. All these government cashiers, secretaries, clerks, and superintendents—stale, sickly-looking, clumsy figures—were perfectly well aware of their inferiority. They did not even enter the ball-room, but contented themselves with watching their wives and daughters in the distance dancing with the accomplished and graceful officers.
          Все эти казначеи, секретари и надзиратели, испитые, геморроидальные и мешковатые, отлично сознавали свою убогость и не входили в залу, а только издали поглядывали, как их жены и дочери танцевали с ловкими и стройными поручиками.
          Муж. Чехов Антон Павлович, стр. 2

Поиск словарной статьи

share