показать другое слово
Слово "acting". Англо-русский словарь Мюллера
-
acting
uk/us[ˈæk.tɪŋ]
- причастие настоящего времени — от act 2
Примеры использования
- and acting out in class.и начала срываться в классе.Субтитры видеоролика "Всё, что мы знаем о бедности, — неправда. Mia Birdsong", стр. 2
- This manner of acting roused much respect for d'Artagnan's policy among the Musketeers.Этот способ действий внушил мушкетерам глубокое уважение к дипломатическим способностям д'Артаньяна.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 86
- She did not return with us, having been asked to a supper party, and to remain the night with some friends who had been acting with her in the tableaux.Подруги, с которыми она участвовала в представлении, пригласили ее на ужин, и она осталась ночевать в деревне.Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 13
- существительное, театр
- игра
Примеры использования
- This has never happened before. My heart's acting up... I'm overworked...Этого никогда не было… сердце шалит… я переутомился.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 2
- приспособленный для постановки;
acting copy текст пьесы с режиссёрскими указаниями и купюрамиПримеры использования
- He was acting very stupidly, trying to beat them.Это глупо - пытаться одолеть их ночью.Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 8
- игра
- имя прилагательное
- исполняющий обязанности
Примеры использования
- In spite of his considerable wealth he was simple in his personal tastes, and bis indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore, the husband acting as butler and the wife as housekeeper.Несмотря на свое большое состояние, он жил очень скромно, и весь штат домашней прислуги в Баскервиль-холле состоял из супружеской четы Бэрриморов. Муж исполнял обязанности дворецкого, жена - экономки.Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 13
- действующий
Примеры использования
- Eliza and Georgiana, evidently acting according to orders, spoke to me as little as possible: John thrust his tongue in his cheek whenever he saw me, and once attempted chastisement; but as I instantly turned against him, roused by the same sentiment of deep ire and desperate revolt which had stirred my corruption before, he thought it better to desist, and ran from me tittering execrations, and vowing I had burst his nose.Элиза и Джорджиана, следуя полученному приказанию, старались разговаривать со мной как можно меньше; Джон, едва завидев меня, показывал мне язык и однажды сделал попытку снова помуштровать меня; но так как я мгновенно накинулась на него, охваченная тем же чувством неудержимого гнева и негодования, с которыми ему уже пришлось столкнуться, он счел за лучшее отступить и убежал, бормоча проклятия и крича, что я разбила ему нос.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 23
- исполняющий обязанности
- причастие настоящего времени — от act 2