StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"This is all very easy for you to say," replied d'Artagnan, "for you, Athos, who live like a dumb man with Grimaud, who forbid him to speak, and consequently never exchange ill words with him; for you, Porthos, who carry matters in such a magnificent style, and are a god to your valet, Mousqueton; and for you, Aramis, who, always abstracted by your theological studies, inspire your servant, Bazin, a mild, religious man, with a profound respect; but for me, who am without any settled means and without resources—for me, who am neither a Musketeer nor even a Guardsman, what I am to do to inspire either the affection, the terror, or the respect in Planchet?"
— Всем вам легко говорить, — сказал д'Артаньян. 
— Вам, Атос, когда вы живете с Гримо в полном молчании, запрещая ему разговаривать, и поэтому никогда не слышите от него дурного слова; вам, Портос, когда вы ведете роскошный образ жизни и вашему Мушкетону представляетесь божеством; наконец, вам, Арамис, всегда увлеченному богословскими занятиями и тем самым уже умеющему внушить величайшее почтение вашему слуге Базену, человеку кроткому и благочестивому.
Но как мне, не имея ни почвы под ногами, ни средств, не будучи ни мушкетером, ни даже гвардейцем, — как мне внушить любовь, страх или почтение моему Планше?
"This is serious," answered the three friends; "it is a family affair.
— Вопрос важный, — ответили трое друзей. 
— Это дело внутреннее, домашнее.
It is with valets as with wives, they must be placed at once upon the footing in which you wish them to remain.
Слуг, как и женщин, надо уметь сразу поставить на то место, на каком желаешь их видеть.
Reflect upon it."
Поразмыслите об этом.
D'Artagnan did reflect, and resolved to thrash Planchet provisionally; which he did with the conscientiousness that d'Artagnan carried into everything.
Д'Артаньян, поразмыслив, решил на всякий случай избить Планше и выполнил это с той добросовестностью, какую вкладывал во все, что делал.
After having well beaten him, he forbade him to leave his service without his permission.
Отодрав его как следует, он запретил Планше покидать дом и службу без его разрешения.
"For," added he, "the future cannot fail to mend; I inevitably look for better times.
— Имей в виду, — добавил д'Артаньян, — что будущее не обманет меня.
Your fortune is therefore made if you remain with me, and I am too good a master to allow you to miss such a chance by granting you the dismissal you require."
Придут лучшие времена, и твоя судьба будет устроена, если ты останешься со мной.
А я слишком добрый господин, чтобы позволить тебе загубить свою судьбу, и не соглашусь отпустить тебя, как ты просишь.
This manner of acting roused much respect for d'Artagnan's policy among the Musketeers.
Этот способ действий внушил мушкетерам глубокое уважение к дипломатическим способностям д'Артаньяна.
Planchet was equally seized with admiration, and said no more about going away.
Планше также исполнился восхищения и уже больше не заикался об уходе.
The life of the four young men had become fraternal.
Молодые люди постепенно зажили общей жизнью.
D'Artagnan, who had no settled habits of his own, as he came from his province into the midst of his world quite new to him, fell easily into the habits of his friends.
Д'Артаньян, не имевший никаких привычек, так как впервые приехал из провинции и окунулся в совершенно новый для него мир, усвоил привычки своих друзей.
They rose about eight o'clock in the winter, about six in summer, and went to take the countersign and see how things went on at M. de Treville's.
Вставали в восемь часов зимой, в шесть часов летом и шли к г-ну де Тревилю узнать пароль и попытаться уловить, что нового носится в воздухе.
D'Artagnan, although he was not a Musketeer, performed the duty of one with remarkable punctuality.
Д'Артаньян, хоть и не был мушкетером, с трогательной добросовестностью исполнял службу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1