показать другое слово

Слово "appearance". Англо-русский словарь Мюллера

  1. appearance [əˈpɪərəns]существительное
    1. появление;
      to put in an appearance появиться ненадолго (на собрании, вечере и т.п.);
      to make an (или one's ) appearance показываться, появляться

      Примеры использования

      1. I rose; I dressed myself with care: obliged to be plain—for I had no article of attire that was not made with extreme simplicity—I was still by nature solicitous to be neat. It was not my habit to be disregardful of appearance or careless of the impression I made: on the contrary, I ever wished to look as well as I could, and to please as much as my want of beauty would permit.
        Я встала и тщательно оделась. Несмотря на вынужденную скромность - все мои туалеты отличались крайней простотой, - я от природы любила изящество, не в моих привычках было пренебрегать своим внешним видом и тем впечатлением, которое я произвожу: напротив, я всегда старалась выглядеть как можно лучше, чтобы хоть в какой-то мере удовлетворить свое стремление к красоте.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 105
      2. About five, her anxious watch was rewarded by the appearance of a cloud of dust, out of which presently emerged old Whitey's ears and the top of the well-known carryall.
        Около пяти часов она была вознаграждена за свое тревожное ожидание появлением на дороге облака пыли, из которого вскоре появились уши старого Сивки и верх хорошо знакомого экипажа.
        Что Кейти делала в школе. Сьюзан Кулидж, стр. 13
      3. For now she's got to keep up her appearance.
        Ведь она теперь чистоту наблюдать должна.
        Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 24
    2. (внешний) вид, наружность

      Примеры использования

      1. "Wyoh, I am indeed interested in your appearance; I am hoping that you will be my friend.
        - Вайо, меня интересует твоя внешность - я ведь надеюсь, что ты станешь моим другом.
        Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 50
      2. He will be a completely gross, vulgar farmer, totally inattentive to appearances, and thinking of nothing but profit and loss."
        Окончательно огрубеет, опростится, станет мужик мужиком — пренебрежет благоприличием и будет держать в голове одни лишь барыши да убытки.
        Эмма. Джейн Остин, стр. 27
      3. I remember the appearance of his coat, which he patched himself upstairs in his room, and which, before the end, was nothing but patches.
        Я хорошо помню, какой у него был драный кафтан; сколько он ни чинил его наверху, в своей комнате, в конце концов кафтан превратился в лохмотья.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 5
    3. видимость;
      to all appearance (s ) судя по всему; по-видимому

      Примеры использования

      1. Such was Miss Lucas's scheme; and appearances were so favourable, that when they parted at night, she would have felt almost secure of success if he had not been to leave Hertfordshire so very soon.
        И дело подвигалось у нее настолько успешно, что, когда Шарлотта в этот вечер расставалась со своим кавалером, она могла бы почти не сомневаться в достижении цели, не будь срок его пребывания в Хартфордшире столь кратким.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 104
      2. And indeed bad as his clothes were and coarsely as he spoke, he had none of the appearance of a man who sailed before the mast, but seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike.
        И действительно, хотя одежда у него была плоховата, а речь отличалась грубостью, он не был похож на простого матроса. Скорее его можно было принять за штурмана или шкипера, который привык, чтобы ему подчинялись. Чувствовалось, что он любит давать волю своему кулаку.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 2
      3. When at last he did so he was relieved to find it dark, and to all appearance, untenanted.
        Наконец, превозмогая робость, он открыл дверь и с облегчением увидел, что в комнате свет не зажжен и что в ней как будто никого нет.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 42
    4. выступление;
      her first appearance was a success её дебют прошёл с успехом

      Примеры использования

      1. WADDINGTON walked with Kitty up the hill and they turned aside for a moment to look at Walter's grave; at the memorial arch he said good-bye to her, and looking at it for the last time she felt that she could reply to the enigmatic irony of its appearance with an equal irony of her own.
        Уоддингтон проводил Китти до вершины холма; по дороге они ненадолго свернули к могиле Уолтера. Они простились у мемориальных ворот, и Китти, взглянув на них в последний раз, почувствовала, что может ответить на их загадочную иронию такой же иронией, своей собственной.
        Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 174
    5. выход из печати
    6. явление (обыкн. загадочное); феномен

      Примеры использования

      1. And here the sweltering air thickened before him, and a transparent citizen of the strangest appearance wove himself out of it.
        И тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 2
      2. She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself
        Она начала подумывать, как бы незаметно улизнуть подобру-поздорову.И, озираясь, она вдруг заметила в воздухе какое-то странное явление.Сначала Алиса никак не могла понять, что это такое, но, понаблюдав некоторое время, догадалась, что это - просто улыбка.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 48
      3. She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself
        Она начала подумывать, как бы незаметно улизнуть подобру-поздорову. И, озираясь, она вдруг заметила в воздухе какое-то странное явление. Сначала Алиса никак не могла понять, что это такое, но, понаблюдав некоторое время, догадалась, что это - просто улыбка.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 48
    7. призрак;
      to keep up appearances соблюдать приличия

Поиск словарной статьи

share