показать другое слово

Слово "application". Англо-русский словарь Мюллера

  1. application [ˌæplɪˈkʃən]существительное
    1. заявление; прошение;
      to put in an application подать заявление

      Примеры использования

      1. I started the application process.
        я только начала оформлять заявку.
        Субтитры видеоролика "5 способов убить свою мечту. Bel Pesce", стр. 1
      2. I have it on good authority—the person who called me this morning, in fact—that Percy has an application in at Briar, and that his application will be accepted.'
        Я знаю из достоверных источников — от человека, звонившего мне сегодня утром, — что Перси подал заявление на работу в Бриар, и его заявление будет принято.
        Зеленая миля. Стивен КИНГ, стр. 45
      3. When those dances were over, she returned to Charlotte Lucas, and was in conversation with her, when she found herself suddenly addressed by Mr. Darcy who took her so much by surprise in his application for her hand, that, without knowing what she did, she accepted him.
        Оставив своего кавалера, она вернулась к мисс Лукас и, поглощенная беседой, не сразу заметила, что к ней обращается мистер Дарси, приглашая ее на следующий танец. От неожиданности Элизабет растерялась и в замешательстве приняла приглашение.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 76
    2. применение; применимость

      Примеры использования

      1. They were known as chechaquos, and they always wilted at the application of the name.
        Новички сильно недолюбливали свое прозвище.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 125
      2. but could vary in their parameters, or the application of these principles.
        но могли отличаться по своим параметрам или в применении этих принципов.
        Субтитры видеоролика "Что общего у всех языков? — Кэмерон Морин. Cameron Morin", стр. 2
      3. Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her application, it had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached.
        У Мэри не было ни таланта, ни вкуса. И хотя тщеславие сделало ее усидчивой, оно в то же время внушило ей такие педантично-самодовольные манеры, которые повредили бы и более мастерскому исполнению.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 19
    3. прикладывание (горчичника, пластыря и т.п.)

      Примеры использования

      1. She wore a pale-yellow dress and buttoned boots; her hair was brushed and shaped about her face; the wound which had so disfigured her was concealed by the artistic application of maquillage.
        На ней были бледно-желтое платье и высокие сапожки на пуговицах; волосы она успела расчесать и уложить на пробор, а уродовавшую лоб рану скрыли искусно наложенные белила и румяна.
        Машина пространства. Кристофер Прист, стр. 290
    4. употребление (лекарства)
    5. прилежание, рвение, старание (тж. application to work )

      Примеры использования

      1. My application was at first fluctuating and uncertain; it gained strength as I proceeded and soon became so ardent and eager that the stars often disappeared in the light of morning whilst I was yet engaged in my laboratory.
        Мое прилежание, поначалу неустойчивое, постепенно окрепло, и вскоре я стал работать с таким рвением, что утренний свет, гасивший звезды, часто заставал меня в лаборатории.
        Франкенштейн, или Современный Прометей. Мэри Шелли, стр. 36
      2. Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her application, it had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached.
        У Мэри не было ни таланта, ни вкуса. И хотя тщеславие сделало ее усидчивой, оно в то же время внушило ей такие педантично-самодовольные манеры, которые повредили бы и более мастерскому исполнению.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 19
      3. Mr. Miles, the master, affirmed that he would do very well if he had fewer cakes and sweetmeats sent him from home; but the mother’s heart turned from an opinion so harsh, and inclined rather to the more refined idea that John’s sallowness was owing to over-application and, perhaps, to pining after home.
        Мистер Майлс, его учитель, утверждал, что в этом нет никакой необходимости, - пусть ему только поменьше присылают из дому пирожков и пряников; но материнское сердце возмущалось столь грубым объяснением и склонялось к более благородной версии, приписывавшей бледность мальчика переутомлению, а может быть, и тоске по родному дому.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 4

Поиск словарной статьи

share