StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 290 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

The black kopje of smoke still obscured Twickenham; another lay heavily over Hounslow.
Черный дымовой купол по-прежнему скрывал от нас Твикенхэм; другой такой же тяжело навис над Хоунслоу.
Richmond appeared still, although several buildings were on fire.
В Ричмонде, казалось, царило спокойствие, хоть несколько зданий было охвачено огнем.
I said:
“They cannot be stopped.
They will rule the entire world.”
– Их не остановить, – сказал я. – Они захватят власть над всей планетой.
Mr Wells was silent, although his breathing was irregular and heavy.
Мистер Уэллс промолчал, только дыхание его участилось и стало прерывистым.
Glancing at his face I saw that his bright-blue eyes were moist.
Я взглянул в его сторону – и вдруг заметил слезы у него на глазах.
Then he said:
Чуть помолчав, он промолвил:
“You opine that they are mortal, Turnbull, but we must now accept that we cannot resist them.”
– Вы, Тернбулл, настаивали на том, что они смертны, но теперь придется смириться с жестоким фактом: мы не в состоянии оказать им сопротивление.
At that moment, as if defying his words, a solitary gun placed on the riverside walk by Richmond Bridge fired a shot.
В тот же миг, как бы оспаривая это утверждение, прозвучал одинокий выстрел из полевого орудия, установленного на прибрежной пешеходной дорожке возле Ричмондского моста.
Moments later the shell burst in the air several hundred feet away from the distant battle-machine.
Несколько секунд – и в воздухе, в нескольких сотнях футов от дальнего треножника, появилось облачко разрыва.
The Martian’s response was instant.
Марсианин отреагировал молниеносно.
It whirled round and strode in our direction, causing Mr Wells and me to step back into the trees.
Он круто развернулся и зашагал в нашем направлении, вынудив нас с мистером Уэллсом попятиться в чащу деревьев.
We saw the Martian extend a broad tube from its platform, and a few seconds later something was fired from this.
Из недр платформы марсианина вынырнуло нечто вроде толстой трубы, еще две-три секунды – и из трубы с хлопком вылетел большой баллон.
A large cylinder flew through the air, tumbling erratically and reflecting the orange brilliance of the sun.
It described a high arc, and fell crashing somewhere into the streets of Richmond town.
Беспорядочно кувыркаясь и отражая оранжевый блеск заходящего солнца, баллон описал широкую дугу и врезался в землю где-то на улицах Ричмонда.
Moments later there was an incontinent release of blackness, and within sixty seconds Richmond had vanished under another of the mysterious static domes of black smoke.
Над этим местом незамедлительно поднялся сгусток черноты; не прошло и минуты, как Ричмонд скрылся под таким же, как прежние, неподвижным загадочным дымовым куполом.
The gun by the river, lost in the blackness, did not speak again.
Орудие у реки, утонувшее в черной мгле, больше не стреляло.
We waited and watched until the sun went down, but heard no more shots fired by the Army.
Мы ждали до самых сумерек, но наши войска не отважились более ни на один залп.
The Martians, arrogant in their total victory, went about their macabre business of seeking out the human survivors, and placing such unfortunates in their swelling nets.
Упоенные победой, которая представлялась им полной, марсиане снова принялись за свое гнусное дело – выискивали уцелевших людей и рассаживали этих несчастных по подвесным сетям.
Much sobered, Mr Wells and I retrieved our sack of food and returned to Reynolds House.
Отрезвленные и подавленные, мы с мистером Уэллсом зашли за провиантом и вернулись к дому сэра Рейнольдса.
We were greeted by an Amelia transformed.
Амелия встретила нас совершенно преображенная.
“Edward!” she called as soon as we walked through the broken door of the house.
“Edward, my clothes are still here!”
– Эдуард! – вскричала она, едва мы миновала проем, где прежде была входная дверь. – Эдуард, представь, мои туалеты все сохранились!
And dancing into our sight came a girl of the most extraordinary beauty.
И к нам танцующей походкой вышла девушка необычайной красоты.
She wore a pale-yellow dress and buttoned boots; her hair was brushed and shaped about her face; the wound which had so disfigured her was concealed by the artistic application of maquillage.
На ней были бледно-желтое платье и высокие сапожки на пуговицах; волосы она успела расчесать и уложить на пробор, а уродовавшую лоб рану скрыли искусно наложенные белила и румяна.
скачать в HTML/PDF
share