StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

But Elizabeth was not formed for ill-humour; and though every prospect of her own was destroyed for the evening, it could not dwell long on her spirits; and having told all her griefs to Charlotte Lucas, whom she had not seen for a week, she was soon able to make a voluntary transition to the oddities of her cousin, and to point him out to her particular notice.
Однако Элизабет не была создана для меланхолии.
И хотя все ее связанные с балом надежды рухнули, она не могла предаваться мрачным мыслям чересчур долго.
Поведав свои огорчения Шарлотте Лукас, с которой они не виделись больше недели, она охотно перешла к рассказу о своем необыкновенном кузене, представив его вниманию своей подруги.
The first two dances, however, brought a return of distress; they were dances of mortification.
Первый танец, однако, снова поверг ее в полное уныние.
Это была убийственная церемония.
Mr. Collins, awkward and solemn, apologising instead of attending, and often moving wrong without being aware of it, gave her all the shame and misery which a disagreeable partner for a couple of dances can give.
Мистер Коллинз, важный и неуклюжий, делающий все время неверные па и то и дело извиняющийся, вместо того чтобы следить за танцевальными фигурами, заставил ее почувствовать все унижение и досаду, какие только способен вызвать на протяжении одного танца неугодный партнер.
The moment of her release from him was ecstasy.
Минута, когда она от него наконец отделалась, принесла ей несказанное облегчение.
She danced next with an officer, and had the refreshment of talking of Wickham, and of hearing that he was universally liked.
После Коллинза она танцевала с одним из офицеров.
Она несколько пришла в себя, разговорившись с ним об Уикхеме и узнав, что молодой человек пользуется всеобщей симпатией.
When those dances were over, she returned to Charlotte Lucas, and was in conversation with her, when she found herself suddenly addressed by Mr. Darcy who took her so much by surprise in his application for her hand, that, without knowing what she did, she accepted him.
Оставив своего кавалера, она вернулась к мисс Лукас и, поглощенная беседой, не сразу заметила, что к ней обращается мистер Дарси, приглашая ее на следующий танец.
От неожиданности Элизабет растерялась и в замешательстве приняла приглашение.
He walked away again immediately, and she was left to fret over her own want of presence of mind; Charlotte tried to console her:
Дарси отошел, и она осталась наедине с подругой, крайне удрученная тем, что не проявила достаточной находчивости.
Шарлотта попыталась ее успокоить:
"I dare say you will find him very agreeable."
— Думаю все же, что он окажется приятным партнером.
"Heaven forbid!
— Упаси боже!
That would be the greatest misfortune of all!
Это было бы самым большим несчастьем.
To find a man agreeable whom one is determined to hate!
Найти приятным человека, которого решилась ненавидеть!
Do not wish me such an evil."
Ты не могла пожелать мне ничего худшего.
When the dancing recommenced, however, and Darcy approached to claim her hand, Charlotte could not help cautioning her in a whisper, not to be a simpleton, and allow her fancy for Wickham to make her appear unpleasant in the eyes of a man ten times his consequence.
Когда танцы возобновились и Дарси приблизился к ним, предложив ей свою руку, Шарлотта все же не удержалась и тихонько предостерегла подругу, чтобы она вела себя разумно и из симпатии к Уикхему не уронила себя в глазах несравненно более значительного человека.
Elizabeth made no answer, and took her place in the set, amazed at the dignity to which she was arrived in being allowed to stand opposite to Mr. Darcy, and reading in her neighbours' looks, their equal amazement in beholding it.
Элизабет ничего не ответила и заняла место среди танцующих, удивляясь, как это она удостоилась стоять в паре с мистером Дарси, и замечая то же удивление в глазах окружающих.
They stood for some time without speaking a word; and she began to imagine that their silence was to last through the two dances, and at first was resolved not to break it; till suddenly fancying that it would be the greater punishment to her partner to oblige him to talk, she made some slight observation on the dance.
Некоторое время они танцевали молча.
Она уже стала думать, что молчание это продлится до конца танца, и хотела сперва ничем его не нарушать.
Но, вообразив вдруг, что могла бы досадить партнеру сильнее, если бы заставила его говорить, она произнесла несколько слов по поводу исполнявшейся фигуры.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1