показать другое слово
Слово "art". Англо-русский словарь Мюллера
-
art
uk[ɑːt] us[ɑːrt] — существительное
- искусство;
Faculty of Arts отделение гуманитарных и математических наукПримеры использования
- 'Who art thou?' said the Giant, and a strange awe fell on him, and he knelt before the little child.Вдруг Великан почувствовал себя совсем крохотным, и странный страх охватил его.Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 5
- To reveal art and conceal the artist is art's aim.Раскрыть людям себя и скрыть художника -- вот к чему стремится искусство.Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 1
- I have seen in his face a far different expression from that which hardens it now while she is so vivaciously accosting him; but then it came of itself: it was not elicited by meretricious arts and calculated manoeuvres; and one had but to accept it—to answer what he asked without pretension, to address him when needful without grimace—and it increased and grew kinder and more genial, and warmed one like a fostering sunbeam.Как часто я видела на его лице совсем иное выражение, чем эта холодная сдержанность, хотя мисс Ингрэм так настойчиво заигрывает с ним. Это другое выражение появлялось само собой, его нельзя было вызвать никакими ухищрениями и рассчитанными маневрами, его надо было просто принять, отвечать на то, о чем он спрашивал, без всяких претензий, обращаться к нему, когда это было нужно, без всяких ужимок, - и тогда это выражение усиливалось, становилось все ласковее и естественнее и согревало сердце благодатным теплом.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 205
- мастерство;
industrial (или mechanical , useful ) arts ремёслаПримеры использования
- Sherlock Holmes closed his eyes and placed his elbows upon the arms of his chair, with his finger-tips together. “The ideal reasoner,” he remarked, “would, when he had once been shown a single fact in all its bearings, deduce from it not only all the chain of events which led up to it but also all the results which would follow from it. As Cuvier could correctly describe a whole animal by the contemplation of a single bone, so the observer who has thoroughly understood one link in a series of incidents should be able to accurately state all the other ones, both before and after. We have not yet grasped the results which the reason alone can attain to. Problems may be solved in the study which have baffled all those who have sought a solution by the aid of their senses. To carry the art, however, to its highest pitch, it is necessary that the reasoner should be able to utilise all the facts which have come to his knowledge; and this in itself implies, as you will readily see, a possession of all knowledge, which, even in these days of free education and encyclopaedias, is a somewhat rare accomplishment. It is not so impossible, however, that a man should possess all knowledge which is likely to be useful to him in his work, and this I have endeavoured in my case to do. If I remember rightly, you on one occasion, in the early days of our friendship, defined my limits in a very precise fashion.”Шерлок Холмс закрыл глаза и, опершись на подлокотники кресла, соединил концы пальцев. — Истинный мыслитель, — заметил он, — увидев один-единственный факт во всей полноте, может вывести из него не только всю цепь событий, приведших к нему, но также и все последствия, вытекающие из него. Как Кювье *3 мог правильно описать целое животное на основании одной кости, так и наблюдатель, основательно изучивший одно звено в серии событий, должен быть в состоянии точно установить все остальные звенья — и предшествующие, и последующие. Но чтобы довести искусство мышления до высшей точки, необходимо, чтобы мыслитель мог использовать все установленные факты, а для этого ему нужны самые обширные познания. Если мне не изменяет память, вы в ранние дни нашей дружбы очень точно определили границы моих знаний.Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина. Артур Конан-Дойл, стр. 12
- When Prince Smolensky’s artКогда Смоленский Князь,Ворона и Курица. Крылов Иван Андреевич, стр. 1
- умение, мастерство, искусство;
military art военное искусствоПримеры использования
- Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and other necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse.Здесь, пользуясь книгами, которые нашлись на ферме, вечерами они изучали кузнечное дело, плотницкие работы и другие искусства.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 19
- But your arts and allurements may, in a moment of infatuation, have made him forget what he owes to himself and to all his family.Но вы могли попытаться его завлечь и заставить уловками и соблазнами забыть в ослеплении свой долг перед собой и своей семьей.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 305
- "All the jungle is thine," said Bagheera, "and thou canst kill everything that thou art strong enough to kill; but for the sake of the bull that bought thee thou must never kill or eat any cattle young or old.– Вся заросль твоя, – сказала Багира, – и ты можешь охотиться на всякую дичь, которую ты в состоянии убить, но в память о быке, заплатившем за тебя, никогда не убивай или не ешь ни молодого, ни старого домашнего скота.Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 11
- (обыкн. множественное число ) хитрость;
he gained his ends by arts он хитростью достиг своей целиПримеры использования
- "Undoubtedly," replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, "there is a meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation.— Несомненно, — отозвался Дарси, к которому это замечание было обращено. — Низким является любой способ, употребляемый женщинами для привлечения мужчин.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 32
- художественный;
art school художественное училище;
manly art бокс;
to have (или to be ) art and part in быть причастным к чему-л., быть соучастником чего-л.;
art is long , life is short пословица жизнь коротка, искусство вечно
- искусство;
-
art
uk[ɑːt] us[ɑːrt] глагол, вышедший из употребления; архаизм 2 л. ед. ч. настоящего времени гл. to be
Примеры использования
- That is only tears such as men use," said Bagheera. "Now I know thou art a man, and a man's cub no longer.Это только слезы, такие слезы бывают у людей, – сказала Багира. – Да, теперь я вижу, что ты взрослый человек, а не человеческий детёныш.Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 21
- 'Who art thou?' said the Giant, and a strange awe fell on him, and he knelt before the little child.Вдруг Великан почувствовал себя совсем крохотным, и странный страх охватил его.Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 5