StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 305 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"I do not pretend to possess equal frankness with your ladyship.
— Я отнюдь не притязаю на ту искренность , которая свойственна вашей светлости.
You may ask questions which I shall not choose to answer."
Вы способны задавать мне вопросы, на которые я предпочитаю не отвечать.
"This is not to be borne.
— Я этого не потерплю!
Miss Bennet, I insist on being satisfied.
Мисс Беннет, я требую, чтобы вы дали мне исчерпывающие объяснения.
Has he, has my nephew, made you an offer of marriage?"
Правда ли он — в самом ли деле мой племянник сделал вам предложение?
"Your ladyship has declared it to be impossible."
— Ваша светлость сочла это невозможным.
"It ought to be so; it must be so, while he retains the use of his reason.
— Это должно было быть невозможным, этого не могло случиться, если только ему не изменил рассудок.
But your arts and allurements may, in a moment of infatuation, have made him forget what he owes to himself and to all his family.
Но вы могли попытаться его завлечь и заставить уловками и соблазнами забыть в ослеплении свой долг перед собой и своей семьей.
You may have drawn him in."
Вы могли заманить его в сеть.
"If I have, I shall be the last person to confess it."
— Если бы я так поступила, от меня труднее всего было бы добиться признания в этом поступке.
"Miss Bennet, do you know who I am?
— Вы понимаете, мисс Беннет, с кем вы имеете дело?
I have not been accustomed to such language as this.
Я не привыкла, чтобы со мной так разговаривали.
I am almost the nearest relation he has in the world, and am entitled to know all his dearest concerns."
Будучи чуть ли не самой близкой его родственницей, я вправе знать, что таится в его душе.
"But you are not entitled to know mine; nor will such behaviour as this, ever induce me to be explicit."
— Но вы не вправе знать, что таится в моей.
А ваше поведение тем более не может склонить меня к откровенности.
"Let me be rightly understood.
— Я хотела бы, чтобы вы правильно меня поняли.
This match, to which you have the presumption to aspire, can never take place.
Подобному браку, о котором вы имели дерзость мечтать, не суждено состояться.
No, never.
Да, да, не суждено.
Mr. Darcy is engaged to my daughter.
Мистер Дарси обручен с моей дочерью.
Now what have you to say?"
Ну-с, что вы теперь мне скажете?
"Only this; that if he is so, you can have no reason to suppose he will make an offer to me."
— Только одно.
Если это действительно так, вы не могли бы предположить, что он просил моей руки.
Lady Catherine hesitated for a moment, and then replied:
Леди Кэтрин минуту поколебалась, но потом сказала:
"The engagement between them is of a peculiar kind.
— Они обручены несколько необычным образом.
From their infancy, they have been intended for each other.
С раннего детства они предназначались друг для друга.
It was the favourite wish of his mother, as well as of hers.
Это было заветным желанием их матерей.
While in their cradles, we planned the union: and now, at the moment when the wishes of both sisters would be accomplished in their marriage, to be prevented by a young woman of inferior birth, of no importance in the world, and wholly unallied to the family!
Союз был скреплен в ту пору, когда наши дети еще покоились в колыбелях.
И теперь, когда материнская воля должна была осуществиться в их браке, поперек дороги встала женщина низкого происхождения, без положения в свете и ничем не связанная с нашим семейством!
Do you pay no regard to the wishes of his friends?
Разве для вас ничего не значит воля его родных?
To his tacit engagement with Miss de Bourgh?
Разве его молчаливое обязательство перед мисс де Бёр для вас ничто?
Are you lost to every feeling of propriety and delicacy?
Неужели вы полностью лишены всякого чувства порядочности и деликатности?
Have you not heard me say that from his earliest hours he was destined for his cousin?"
И разве вы не слышали от меня, что с первых же дней жизни он предназначался в супруги своей кузине?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1