показать другое слово

Слово "asunder". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. asunder [əˈsʌndə]наречие
    1. порознь, отдельно; далеко друг от друга;
      to rush asunder броситься в разные стороны

      Примеры использования

      1. Then things went smoothly, for Don Pedro defied the world in a speech of two pages without a single break. Hagar, the witch, chanted an awful incantation over her kettleful of simmering toads, with weird effect. Roderigo rent his chains asunder manfully, and Hugo died in agonies of remorse and arsenic, with a wild, "Ha! Ha!"
        Дальше все пошло гладко: дон Педро, отец героини, бросил вызов миру в речи длиной в две страницы, произнесенной не переводя дыхания; волшебница Хейгар пропела ужасные заклинания над кипящим на медленном огне котелком, полным ядовитых жаб, добиваясь тем самым сверхъестественного результата; Родриго, главный положительный герой, решительно разорвал в куски свои цепи, а Гуго, главный злодей, умер в мучениях, вызванных мышьяком и угрызениями совести, с леденящим кровь «ха, ха, ха!».
        Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 7
      2. 'They as the Lord have joined let no man put asunder.'
        — Стало быть, кого бог сосчитал, того человек да не разлучает.
        Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 27
      3. It is a matter of personalities, Mr Ryder, and what personalities have put asunder personalities can unite…’ On the other side I heard:
        Всё упирается в личностей, мистер Райдер, а что личности разъединили, личности могут и соединить…» По другую сторону от меня слышалось:
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 230
    2. пополам, в куски, на части;
      to tear asunder разорвать на части

      Примеры использования

      1. Then things went smoothly, for Don Pedro defied the world in a speech of two pages without a single break. Hagar, the witch, chanted an awful incantation over her kettleful of simmering toads, with weird effect. Roderigo rent his chains asunder manfully, and Hugo died in agonies of remorse and arsenic, with a wild, "Ha! Ha!"
        Дальше все пошло гладко: дон Педро, отец героини, бросил вызов миру в речи длиной в две страницы, произнесенной не переводя дыхания; волшебница Хейгар пропела ужасные заклинания над кипящим на медленном огне котелком, полным ядовитых жаб, добиваясь тем самым сверхъестественного результата; Родриго, главный положительный герой, решительно разорвал в куски свои цепи, а Гуго, главный злодей, умер в мучениях, вызванных мышьяком и угрызениями совести, с леденящим кровь «ха, ха, ха!».
        Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 7
      2. I stopped in my tracks, my heart torn asunder; but still I did not understand.
        Я остановился, и сердце мое сжалось, но я все ещё не понимал.
        Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 43
      3. At length the ship groaned and creaked; the thick planks gave way under the lashing of the sea, as the waves broke over the deck; the mainmast snapped asunder like a reed, and as the ship lay over on her side, the water rushed in.
        Корабль скрипел и трещал, толстые доски разлетались в щепки, волны перекатывались через палубу; вот грот-мачта переломилась, как тростинка, корабль перевернулся набок, и вода хлынула в трюм.
        Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 8

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share