5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

'They as the Lord have joined let no man put asunder.'
— Стало быть, кого бог сосчитал, того человек да не разлучает.
"'Parson,' says the bridegroom,
'I rises to question your grammar in that there sentence.
— Ваше преподобие, — заявляет новобрачный, — вы не больно грамотно выражаетесь.
I want this weddin' done right.'
А я желаю обвенчаться по всем правилам.
"When the smoke clears away, the bride she looks around and sees a dead parson, a dead bridegroom, a dead brother, two dead uncles, and five dead wedding-guests.
Когда дым рассеялся, невеста поглядела кругом и видит: лежит священник, лежит жених, брат, двое дядьев и пятеро свадебных гостей — все покойнички.
"So she heaves a mighty strong sigh and says,
Невеста этак тяжко вздохнула и говорит:
'Them new-fangled, self-cocking revolvers sure has played hell with my prospects.'
— А все эти новомодные многозарядные пистолеты.
Здорово они мне подгадили.
"And so I say to you-all," Daylight added, as the roar of laughter died down, "that them four kings of Jack Kearns sure has played hell with my prospects.
— То же могу сказать и я, — продолжал Харниш, когда утих оглушительный хохот, — здорово подгадили мне четыре короля Джека Кернса.
I'm busted higher'n a kite, and I'm hittin' the trail for Dyea—"
Я остался на мели и отправляюсь в Дайю…
"Goin' out?" some one called.
— Бежишь? — крикнул кто-то из толпы.
A spasm of anger wrought on his face for a flashing instant, but in the next his good-humor was back again.
Лицо Харниша на мгновение исказилось гневом, но тотчас же опять повеселело.
"I know you-all are only pokin' fun asking such a question," he said, with a smile.
— Я так понимаю, что это просто шутка, — ответил он, широко улыбаясь.
"Of course I ain't going out."
— Вы все хорошо знаете, что никуда я не убегу.
"Take the oath again, Daylight," the same voice cried.
— А ну, побожись! — крикнул тот же голос.
"I sure will.
— Пожалуйста.
I first come over Chilcoot in
'83.
Я пришел сюда через Чилкутский перевал в восемьдесят третьем.
I went out over the Pass in a fall blizzard, with a rag of a shirt and a cup of raw flour.
Осенью я вернулся тем же путем.
Ветер выл, пурга, а у меня только и было, что рваная рубаха да с чашку непросеянной муки.
I got my grub-stake in Juneau that winter, and in the spring I went over the Pass once more.
Зиму я проработал в Джуно, снарядился, а весной опять перевалил через Чилкут.
And once more the famine drew me out.
И опять голод выгнал меня.
Next spring I went in again, and I swore then that I'd never come out till I made my stake.
Но когда наступила весна, я опять пришел сюда и порешил, что не уйду, пока не разбогатею.
Well, I ain't made it, and here I am.
And I ain't going out now.
Так вот, я еще не разбогател, значит, и не уйду отсюда.
I get the mail and I come right back.
Я поеду за почтой — и сейчас же обратно.
I won't stop the night at Dyea.
Даже не переночую в Дайе.
I'll hit up Chilcoot soon as I change the dogs and get the mail and grub.
Как только получу продовольствие и почту, сменю собак — и марш на перевал.
And so I swear once more, by the mill-tails of hell and the head of John the Baptist, I'll never hit for the Outside till I make my pile.
And I tell you-all, here and now, it's got to be an almighty big pile."
И клянусь вам вратами ада и головой Иоанна Крестителя, ни за что я не уйду отсюда, пока не найду богатство, настоящее богатство!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1