3#

Русалочка.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Русалочка.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 26  ←предыдущая следующая→ ...

Still the little mermaid remained by the cabin window, rocking up and down on the water, so that she could look within.
After a while the sails were quickly set, and the ship went on her way.
But soon the waves rose higher, heavy clouds darkened the sky, and lightning appeared in the distance.
Русалочка качалась на волнах рядом с кораблем и все заглядывала в каюту, а корабль стал набирать скорость, паруса развертывались один за другим, ветер крепчал, заходили волны, облака сгустились и где-то в дали засверкала молния.
A dreadful storm was approaching.
Начиналась буря!
Once more the sails were furled, and the great ship pursued her flying course over the raging sea.
The waves rose mountain high, as if they would overtop the mast, but the ship dived like a swan between them, then rose again on their lofty, foaming crests.
Матросы принялись убирать паруса; огромный корабль страшно качало, а ветер так и мчал его по бушующим волнам; вокруг корабля вставали высокие волны, словно черные горы, грозившие сомкнуться над мачтами корабля, но он нырял между водяными стенами, как лебедь, и снова взлетал на хребет волн.
To the little mermaid this was pleasant sport; but not so to the sailors.
Русалочку буря только забавляла, а морякам приводилось туго.
At length the ship groaned and creaked; the thick planks gave way under the lashing of the sea, as the waves broke over the deck; the mainmast snapped asunder like a reed, and as the ship lay over on her side, the water rushed in.
Корабль скрипел и трещал, толстые доски разлетались в щепки, волны перекатывались через палубу; вот грот-мачта переломилась, как тростинка, корабль перевернулся набок, и вода хлынула в трюм.
The little mermaid now perceived that the crew were in danger; even she was obliged to be careful, to avoid the beams and planks of the wreck which lay scattered on the water.
Тут русалочка поняла опасность; ей и самой приходилось остерегаться бревен и обломков, носившихся по волнам.
At one moment it was pitch dark so that she could not see a single object, but when a flash of lightning came it revealed the whole scene; she could see every one who had been on board except the prince.
На минуту сделалось вдруг так темно, что хоть глаз выколи; но вот опять блеснула молния, и русалочка вновь увидела на корабле людей; каждый спасался, как умел.
When the ship parted, she had seen him sink into the deep waves, and she was glad, for she thought he would now be with her.
Русалочка отыскала глазами принца и, когда корабль разбился на части, увидела, что он погрузился в воду.
Then she remembered that human beings could not live in the water, so that when he got down to her father's palace he would certainly be quite dead.
Сначала русалочка очень обрадовалась тому, что он попадет теперь к ним на дно, но потом вспомнила, что люди не могут жить в воде и что он может приплыть во дворец ее отца только мертвым.
No, he must not die!
Нет, нет, он не должен умереть!
So she swam about among the beams and planks which strewed the surface of the sea, forgetting that they could crush her to pieces.
И она поплыла между бревнами и досками, совсем забывая, что они во всякую минуту могут ее раздавить.
Diving deep under the dark waters, rising and falling with the waves, she at length managed to reach the young prince, who was fast losing the power to swim in that stormy sea.
His limbs were failing him, his beautiful eyes were closed, and he would have died had not the little mermaid come to his assistance.
Приходилось то нырять в самую глубину, то взлетать кверху вместе с волнами; но вот наконец она настигла принца, который уже почти совсем выбился из сил и не мог больше плыть по бурному морю; руки и ноги отказались ему служить, а прелестные глаза закрылись; он умер бы, не явись ему на помощь русалочка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1