показать другое слово

Слово "bail". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. bail [bl]
    1. существительное
      1. залог, поручительство;
        to save (или to surrender to ) one's bail явиться в суд в назначенный срок (о выпущенном на поруки);
        to forfeit one's bail не явиться в суд

        Примеры использования

        1. I've sent Pam downtown to make bail arrangements.
          Я послал Пэм договориться об освобождении под залог.
          Субтитры фильма "Адвокат дьявола / The Devil's Advocate (1997-10-17)", стр. 15
        2. "That I'll go bail for," said the Major, trying to look knowing, at which George laughed; and Mrs. O'Dowd, with a tap of her whip, told the Major to be quiet; and then requested to be presented in form to Mrs. Captain Osborne.
          - В этом я готов поручиться, - сказал майор с таким хитрым видом, что Джордж расхохотался. Но тут миссис О'Дауд, взмахнув стеком, велела майору замолчать, а затем попросила представить ее миссис Осборн по всей форме.
          Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 328
        3. “They’ve got to get out on bail to save their faces; and only some property owner in the Alpes Maritimes can give bail.”
          — Они требуют, чтобы их отпустили на поруки, а поручителем может быть только лицо, имеющее собственность в Приморских Альпах.
          Ночь нежна. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 309
      2. поручитель;
        to accept (или to allow , to take ) bail , to admit (или to hold , to let ) to bail выпустить на поруки;
        to give (или to offer ) bail найти себе поручителя;
        to go (или to be , to become , to stand ) bail for smb. поручиться за кого-л.;
        to justify (as ) bail под присягой подтвердить кредитоспособность поручителя;
        to give leg bail разговорное удрать

        Примеры использования

        1. “I will go bail she did not,” he returned, quite openly. “I will go bail she thought she was flying straight into King George’s face.”
          -- Могу в этом поручиться, -- сказал он напрямик. -- Могу поручиться, она думала, что бросила вызов самому королю Георгу.
          Катриона. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 168
        2. I'll go bail for it that nothing has ever been written upon this paper."
          Ручаюсь чем угодно, что на этом листке ничего не было написано.
          Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 64
    2. глагол — брать на поруки (кого-л.; часто bail out )

      Примеры использования

      1. She still disapproved heartily of my doings, and said I’d probably spend the rest of my life bailing you out of jail.
        Всячески меня порицала и напророчила, что ты у меня вырастешь арестантом и я до конца дней моих должен буду брать тебя на поруки.
        Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 118
      2. Out of that prison I was bailed by—by whom?
        Неизвестный человек меня выкупил, — кто такой?
        Игрок. Федор Михайлович Достоевский, стр. 164
      3. “And yet, sir, didn’t I just read that you bailed them out last week with another three million in emergency funding to keep them solvent?”
        — И все же, сэр, совсем недавно я читала, что на прошлой неделе вы отстегнули этим самым ребятам еще три миллиона на непредвиденные расходы.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 30
  2. bail [bl]существительное
    1. перегородка между стойлами (в конюшне)
    2. верхняя перекладина (в крикете)
  3. bail [bl] существительное
    ручка (ведра или чайника)
  4. bail [bl] глагол
    вычерпывать воду (из лодки; тж. bail water out );
    to bail out a boat вычерпывать воду из лодки;
    bail out а> авиация разговорное выбрасываться, прыгать с парашютом; б> bail out of the difficulties выходить из затруднительного положения

    Примеры использования

    1. First, moving with all care, I gradually baled out the coracle with my sea-cap; then, getting my eye once more above the gunwale, I set myself to study how it was she managed to slip so quietly through the rollers.
      Прежде всего стал осторожно вычерпывать своей матросской шапкой воду, затем, наблюдая за ходом челнока, я постарался понять, отчего он так легко скользит по волнам.
      Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 126
    2. "Bail out that water and you can put your feet down."
      – Вычерпай воду со дна, тогда сможешь протянуть их.
      Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 210
    3. Even if we were two and swamped her to load him and bailed her out, this skiff would never hold him.
      Даже если бы нас было двое и мы затопили бы лодку, чтобы погрузить в нее рыбу, а потом вычерпали воду, — все равно лодка не выдержала бы такой тяжести.
      Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 56

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share