показать другое слово

Слово "bail". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. bail [bl]
    1. существительное
      1. залог, поручительство;
        to save (или to surrender to ) one's bail явиться в суд в назначенный срок (о выпущенном на поруки);
        to forfeit one's bail не явиться в суд

        Примеры использования

        1. My papa lived to bail Mr. Micawber several times, and then expired, regretted by a numerous circle.’
          Мой папа, покуда был жив, несколько раз давал поручительства за мистера Микобера, но в конце концов, к прискорбию многочисленных друзей, скончался.
          Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Чарльз Диккенс, стр. 204
        2. ‘Can’t we get bail or something?’
          — Может, как-нибудь под залог выбраться?
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 109
        3. “Your Honor, we’re requesting bail at this time.”
          – Ваша честь, если это возможно, мы просим на время процесса освободить обвиняемую под залог.
          Расколотые сны. Сидни Шелдон, стр. 112
      2. поручитель;
        to accept (или to allow , to take ) bail , to admit (или to hold , to let ) to bail выпустить на поруки;
        to give (или to offer ) bail найти себе поручителя;
        to go (или to be , to become , to stand ) bail for smb. поручиться за кого-л.;
        to justify (as ) bail под присягой подтвердить кредитоспособность поручителя;
        to give leg bail разговорное удрать

        Примеры использования

        1. “I will go bail she did not,” he returned, quite openly. “I will go bail she thought she was flying straight into King George’s face.”
          -- Могу в этом поручиться, -- сказал он напрямик. -- Могу поручиться, она думала, что бросила вызов самому королю Георгу.
          Катриона. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 168
        2. “I will go bail she did not,” he returned, quite openly. “I will go bail she thought she was flying straight into King George’s face.”
          -- Могу в этом поручиться, -- сказал он напрямик. -- Могу поручиться, она думала, что бросила вызов самому королю Георгу.
          Катриона. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 168
        3. I'll go bail for it that nothing has ever been written upon this paper."
          Ручаюсь чем угодно, что на этом листке ничего не было написано.
          Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 64
    2. глагол — брать на поруки (кого-л.; часто bail out )

      Примеры использования

      1. She still disapproved heartily of my doings, and said I’d probably spend the rest of my life bailing you out of jail.
        Всячески меня порицала и напророчила, что ты у меня вырастешь арестантом и я до конца дней моих должен буду брать тебя на поруки.
        Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 118
      2. Out of that prison I was bailed by—by whom?
        Неизвестный человек меня выкупил, — кто такой?
        Игрок. Федор Михайлович Достоевский, стр. 164
      3. “And yet, sir, didn’t I just read that you bailed them out last week with another three million in emergency funding to keep them solvent?”
        — И все же, сэр, совсем недавно я читала, что на прошлой неделе вы отстегнули этим самым ребятам еще три миллиона на непредвиденные расходы.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 30
  2. bail [bl]существительное
    1. перегородка между стойлами (в конюшне)
    2. верхняя перекладина (в крикете)
  3. bail [bl] существительное
    ручка (ведра или чайника)
  4. bail [bl] глагол
    вычерпывать воду (из лодки; тж. bail water out );
    to bail out a boat вычерпывать воду из лодки;
    bail out a> авиация разговорное выбрасываться, прыгать с парашютом; b> bail out of the difficulties выходить из затруднительного положения

    Примеры использования

    1. There is a can to bail with."
      Вон там жестянка, чтоб вычерпывать воду.
      Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 206
    2. It was impossible to bale it, but he was calmer now and managed to catch them in his tin bucket.
      Вычерпать воду было немыслимо, но теперь он стал спокойнее и ухитрился поймать их жестяным ведерком.
      Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 11
    3. He unstrapped the tin bucket and began to bale the pool.
      Отвязав жестяное ведерко, он начал вычерпывать воду.
      Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 9

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share