StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "bald". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. bald [bɔ:ld]имя прилагательное
    1. лысый; плешивый;
      as bald as an egg (или as a billiard ball , as a coot ) голый как колено, совершенно лысый

      Примеры использования

      1. His slightly bald head, his domed forehead, the smiling mouth that displayed a very white set of false teeth – all seemed to speak of a benevolent personality.
        Лысеющая голова, высокий лоб, улыбка, открывавшая два ряда неправдоподобно белых вставных зубов, – все, казалось, говорило о доброте.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 9
      2. Jimmie Langton, a fat, bald-headed, rubicund man of forty-five, who looked like one of Rubens’ prosperous burghers, had a passion for the theatre.
        Джимми Лэнгтон, толстый, лысый, краснощекий мужчина сорока пяти лет, похожий на одного из зажиточных бюргеров Рубенса, обожал театр.
        Театр. Сомерсет Моэм, стр. 13
      3. Again came the sound of running water, the feathered hat swayed out, to be replaced by a head as bald as a dinner-plate which embraced Philip Philipovich.
        Опять загремела вода, колыхнулась шляпа с перьями, потом появилась лысая, как тарелка, голова и обняла Филиппа Филипповича.
        Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 19
    2. оголённый; лишённый растительности, перьев, меха

      Примеры использования

      1. Mowgli put up his strong brown hand, and just under Bagheera's silky chin, where the giant rolling muscles were all hid by the glossy hair, he came upon a little bald spot.
        Маугли протянул свою сильную тёмную руку и там, где исполинские мышцы скрывались под блестящей шерстью, как раз под подбородком пантеры, нащупал маленькое бесшёрстное пространство.
        Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 13
    3. с белой отметиной на голове (о животных)
    4. неприкрытый (о недостатках)

      Примеры использования

      1. “And yet I am not convinced of it,” I answered. “The cases which come to light in the papers are, as a rule, bald enough, and vulgar enough. We have in our police reports realism pushed to its extreme limits, and yet the result is, it must be confessed, neither fascinating nor artistic.”
        — И все же вы меня не убедили, — отвечал я. — Дела, о которых мы читаем в газетах, как правило, представлены в достаточно откровенном и грубом виде. Натурализм в полицейских отчетах доведен до крайних пределов, но это отнюдь не значит, что они хоть сколько-нибудь привлекательны или художественны.
        Приключения Шерлока Холмса. Установление личности. Артур Конан-Дойл, стр. 1
    5. неприкрашенный, простой, прямой

      Примеры использования

      1. “And yet I am not convinced of it,” I answered. “The cases which come to light in the papers are, as a rule, bald enough, and vulgar enough. We have in our police reports realism pushed to its extreme limits, and yet the result is, it must be confessed, neither fascinating nor artistic.”
        — И все же вы меня не убедили, — отвечал я. — Дела, о которых мы читаем в газетах, как правило, представлены в достаточно откровенном и грубом виде. Натурализм в полицейских отчетах доведен до крайних пределов, но это отнюдь не значит, что они хоть сколько-нибудь привлекательны или художественны.
        Приключения Шерлока Холмса. Установление личности. Артур Конан-Дойл, стр. 1
    6. убогий, бесцветный (о стиле и т.п.)

      Примеры использования

      1. Fortunately for him she had on the other side Lord Faudel, a most intelligent middle-aged mediocrity, as bald as a Ministerial statement in the House of Commons, with whom she was conversing in that intensely earnest manner which is the one unpardonable error, as he remarked once himself, that all really good people fall into, and from which none of them ever quite escape.
        К счастью для лорда Генри, соседом миссис Ванделер с другой стороны оказался лорд Фаудел, мужчина средних лет, большого ума, но посредственных способностей, бесцвотпый и скучный, как отчет министра в палате общин. Беседа между ним и миссис Ванделер велась с той усиленной серьезностью, которой, по его же словам, непростительно грешат все добродетельные люди и от которой никто из них никак не может вполне освободиться.
        Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 38

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share