Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 38 из 222 ←предыдущая следующая→ ...
Next to her sat, on her right, Sir Thomas Burdon, a Radical member of Parliament, who followed his leader in public life, and in private life followed the best cooks, dining with the Tories, and thinking with the Liberals, in accordance with a wise and well-known rule.
Справа от герцогини сидел сэр Томас Бэрден, член парламента, радикал.
В общественной жизни он был верным сторонником своего лидера, а в частной -- сторонником хорошей кухни, то есть следовал общеизвестному мудрому правилу:
"Выступай с либералами, а обедай с консерваторами".
В общественной жизни он был верным сторонником своего лидера, а в частной -- сторонником хорошей кухни, то есть следовал общеизвестному мудрому правилу:
"Выступай с либералами, а обедай с консерваторами".
The post on her left was occupied by Mr. Erskine of Treadley, an old gentleman of considerable charm and culture, who had fallen, however, into bad habits of silence, having, as he explained once to Lady Agatha, said everything that he had to say before he was thirty.
По левую руку герцогини
занял место мистер Эрскин из Тредли, пожилой джентльмен, весьма культурный и
приятный, но усвоивший себе дурную привычку всегда молчать в обществе, ибо,
как он однажды объяснил леди Агате, еще до тридцати лет высказал все, что
имел сказать.
His own neighbour was Mrs. Vandeleur, one of his aunt's oldest friends, a perfect saint amongst women, but so dreadfully dowdy that she reminded one of a badly bound hymn-book.
Соседкой лорда Генри за столом была миссис Ванделер, одна из давнишних
приятельниц его тетушки, поистине святая женщина, но одетая так безвкусно и
крикливо, что ее можно было сравнить с молитвенником в скверном аляповатом
переплете.
Fortunately for him she had on the other side Lord Faudel, a most intelligent middle-aged mediocrity, as bald as a Ministerial statement in the House of Commons, with whom she was conversing in that intensely earnest manner which is the one unpardonable error, as he remarked once himself, that all really good people fall into, and from which none of them ever quite escape.
К счастью для лорда Генри, соседом миссис Ванделер с другой
стороны оказался лорд Фаудел, мужчина средних лет, большого ума, но
посредственных способностей, бесцвотпый и скучный, как отчет министра в
палате общин.
Беседа между ним и миссис Ванделер велась с той усиленной серьезностью, которой, по его же словам, непростительно грешат все добродетельные люди и от которой никто из них никак не может вполне освободиться.
Беседа между ним и миссис Ванделер велась с той усиленной серьезностью, которой, по его же словам, непростительно грешат все добродетельные люди и от которой никто из них никак не может вполне освободиться.
"We are talking about poor Dartmoor, Lord Henry," cried the Duchess, nodding pleasantly to him across the table.
"Do you think he will really marry this fascinating young person?"
"Do you think he will really marry this fascinating young person?"
-- Мы говорим о бедном Дартмуре, -- громко сказала лорду Генри
герцогиня, приветливо кивнув ему через стол.-- Как вы думаете, он в самом
деле женится на этой обворожительной американке?
"I believe she has made up her mind to propose to him, Duchess."
-- Да, герцогиня.
Ода, кажется, решила сделать ему предложение.
Ода, кажется, решила сделать ему предложение.
"How dreadful!" exclaimed Lady Agatha.
"Really, someone should interfere."
"Really, someone should interfere."
-- Какой ужас! -- воскликнула леди Агата.-- Право, следовало бы
помешать этому!
"I am told, on excellent authority, that her father keeps an American dry-goods store," said Sir Thomas Burdon, looking supercilious.
-- Я слышал из самых верных источников, что ее отец в Америке торгует
галантереей или каким-то другим убогим товаром, -- с презрительной миной
объявил сэр Томас Бэрдон.
"My uncle has already suggested pork-packing, Sir Thomas."
-- А мой дядя утверждает, что свининой, сэр Томас.
"Dry-goods!
What are American dry-goods?" asked the Duchess, raising her large hands in wonder, and accentuating the verb.
What are American dry-goods?" asked the Duchess, raising her large hands in wonder, and accentuating the verb.
-- Что это еще за "убогий" товар? -- осведомилась герцогиня, в
удивлении поднимая полные руки.
"American novels," answered Lord Henry, helping himself to some quail.
-- Американские романы, -- пояснил лорд Генри, принимаясь за куропатку.
The Duchess looked puzzled.
Герцогиня была озадачена.
"Don't mind him, my dear," whispered Lady Agatha.
"He never means anything that he says."
"He never means anything that he says."
-- Не слушайте его, дорогая, -- шепнула ей леди Агата.-- Он никогда
ничего не говорит серьезно.
"When America was discovered," said the Radical member, and he began to give some wearisome facts.
-- Когда была открыта Америка...-- начал радикал -- и дальше пошли
всякие скучнейшие сведения.
Like all people who try to exhaust a subject, he exhausted his listeners.
Как все ораторы, которые ставят себе целью
исчерпать тему, он исчерпал терпение слушателей.
основано на 18 оценках:
4 из 5
1