5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 47 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

In the yellow lamplight of the dining room, she asked Pitty about her finances, hoping against hope that Charles' family might be able to lend her the money she needed.
Сидя в столовой при желтом свете лампы, она осторожно принялась выспрашивать тетю Питти, как обстоят у нее дела с деньгами: а вдруг семья Чарлза сумеет одолжить ей нужную сумму.
The questions were none too subtle but Pitty, in her pleasure at having a member of the family to talk to, did not even notice the bald way the questions were put.
Выспрашивала она без околичностей, напрямик, но Питти, радуясь возможности поговорить с родным человеком, даже не замечала, что подвергается допросу.
She plunged with tears into the details of her misfortunes.
И со слезами, во всех подробностях рассказывала о своих бедах.
She just didn't know where her farms and town property and money had gone but everything had slipped away.
Она просто понять не может, говорила тетя Питти, куда девались деньги и фермы, и участки в городе, но, так или иначе, все куда-то исчезло.
At least, that was what Brother Henry told her.
Во всяком случае, так сказал ей братец Генри.
He hadn't been able to pay the taxes on her estate.
Everything except the house she was living in was gone and Pitty did not stop to think that the house had never been hers but was the joint property of Melanie and Scarlett.
Он не смог заплатить налог на землю, чем она владела, за исключением этого дома, — все пропало.
А ведь дом-то этот-Питти все время об этом помнила — вовсе и не ее, он — собственность Мелани и Скарлетт.
Brother Henry could just barely pay taxes on this house.
Братец Генри еле наскреб денег, чтобы заплатить за него налог.
He gave her a little something every month to live on and, though it was very humiliating to take money from him, she had to do it.
Он, правда, каждый месяц дает ей немного — этим она и живет, и хотя очень унизительно брать у него деньги, но ничего не поделаешь — приходится.
"Brother Henry says he doesn't know how he'll make ends meet with the load he's carrying and the taxes so high but, of course, he's probably lying and has loads of money and just won't give me much."
— Братец Генри говорит, что и сам не знает, как сведет концы с концами — такой он тащит воз, да и налоги такие высокие, но, конечно же, он привирает: у него куча денег, просто мне не хочет много давать.
Scarlett knew Uncle Henry wasn't lying.
Но Скарлетт знала, что дядя Генри не привирает.
The few letters she had had from him in connection with Charles' property showed that.
Те несколько писем, которые она получила от него по поводу собственности Чарлза, доказывали это.
The old lawyer was battling valiantly to save the house and the one piece of downtown property where the warehouse had been, so Wade and Scarlett would have something left from the wreckage.
Старый юрист мужественно боролся за то, чтобы спасти хотя бы дом и участок, где раньше стоял склад, с тем чтобы у Скарлетт и Уэйда хоть что-то осталось.
Scarlett knew he was carrying these taxes for her at a great sacrifice.
Скарлетт понимала, что он ценой больших лишений платит за нее налог.
"Of course, he hasn't any money," thought Scarlett grimly.
«Конечно, никаких денег у него нет, — мрачно раздумывала Скарлетт.
"Well, check him and Aunt Pitty off my list.
— Значит, придется вычеркнуть его и тетушку Питти из моего списка.
There's nobody left but Rhett.
Остается один только Ретт.
I'll have to do it.
Придется мне на это пойти.
I must do it.
Надо.
But I mustn't think about it now. . . .
I must get her to talking about Rhett so I can casually suggest to her to invite him to call tomorrow."
Но сейчас не нужно об этом думать… Нужно завести с тетушкой разговор про Ретта и тогда как бы между прочим намекнуть, чтоб она пригласила его к себе на завтра».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1