показать другое слово
Слово "bask". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
bask
uk[bɑːsk] us[bæsk] — глагол
- греться (на солнце, у огня - in )
Примеры использования
- Here I rallied, and had already improved so far as to be able to walk about the wards, and even to bask a little upon the veranda when I was struck down by enteric fever, that curse of our Indian possessions.Там я стал постепенно поправляться и уже настолько окреп, что мог передвигаться по палате и даже выходить на веранду, чтобы немножко погреться на солнце, как вдруг меня свалил брюшной тиф, бич наших индийских колоний.Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 1
- Dearest Lawrence... such years since I heard anything of you... must come to Indian Island... the most enchanting place... so much to talk over... old days... communion with Nature... bask in sunshine... 12:40 from Paddington... meet you at Oakbridge... and his correspondent signed herself with a flourish his ever Constance Culmington.«Милый Лоренс… Сто лет ничего о Вас не слышала… непременно приезжайте на Негритянский остров… Очаровательное место… о стольком надо поговорить… старые времена… общаться с природой… греться на солнышке… 12.40. с Паддингтонского вокзала… встречу Вас в Оукбридже… — и подпись с роскошным росчерком, — всегда Ваша Констанция Калмингтон».Десять негритят. Агата Кристи, стр. 1
- They soared with ease, basking in electromagnetic rays from the star Sol, biding their time, grouping, preparing.Они легко парили в вышине, грелись в электромагнитных лучах звезды Соль, выжидали, меняли строй, готовились.Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 17
- наслаждаться (покоем, счастьем - in )
Примеры использования
- “There, there, Mrs. Meade,” said the doctor, basking obviously in the praise.— Ну будет, будет, миссис Мид, — повторил доктор, явно польщенный ее похвалами.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 171
- ‘All day had been flooding with rain; we could not go to church, so Joseph must needs get up a congregation in the garret; and, while Hindley and his wife basked downstairs before a comfortable fire—doing anything but reading their Bibles, I'll answer for it—Heathcliff, myself, and the unhappy ploughboy were commanded to take our prayer-books, and mount: we were ranged in a row, on a sack of corn, groaning and shivering, and hoping that Joseph would shiver too, so that he might give us a short homily for his own sake.Весь день лило, мы не могли пойти в церковь, так что Джозефу волей-неволей пришлось устроить молитвенное собрание на чердаке; и пока Хиндли с женой в свое удовольствие грелись внизу у огня – и делали при этом что угодно, только не читали Библию, могу в том поручиться, – нам с Хитклифом и несчастному мальчишке пахарю велено было взять молитвенники и лезть наверх; нас посадили рядком на мешке пшеницы, и мы вздыхали и мерзли, надеясь, что Джозеф тоже замерзнет и ради собственного блага прочтет нам не слишком длинную проповедь.Грозовой перевал. Эмили Джейн Бронте, стр. 18
- They just basked in his reflected glory and improvised somewhat.Они лишь грелись в отраженных лучах его славы и кое-что присочиняли от себя.Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 21
- греться (на солнце, у огня - in )