5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

‘All day had been flooding with rain; we could not go to church, so Joseph must needs get up a congregation in the garret; and, while Hindley and his wife basked downstairs before a comfortable fire—doing anything but reading their Bibles, I'll answer for it—Heathcliff, myself, and the unhappy ploughboy were commanded to take our prayer-books, and mount: we were ranged in a row, on a sack of corn, groaning and shivering, and hoping that Joseph would shiver too, so that he might give us a short homily for his own sake.
Весь день лило, мы не могли пойти в церковь, так что Джозефу волей-неволей пришлось устроить молитвенное собрание на чердаке; и пока Хиндли с женой в свое удовольствие грелись внизу у огня – и делали при этом что угодно, только не читали Библию, могу в том поручиться, – нам с Хитклифом и несчастному мальчишке пахарю велено было взять молитвенники и лезть наверх; нас посадили рядком на мешке пшеницы, и мы вздыхали и мерзли, надеясь, что Джозеф тоже замерзнет и ради собственного блага прочтет нам не слишком длинную проповедь.
A vain idea!
Пустая надежда!
The service lasted precisely three hours; and yet my brother had the face to exclaim, when he saw us descending,
Чтение тянулось ровно три часа; и все-таки мой брат не постыдился воскликнуть, когда мы сошли вниз:
“What, done already?”
"Как, уже?!".
On Sunday evenings we used to be permitted to play, if we did not make much noise; now a mere titter is sufficient to send us into corners. ‘“You forget you have a master here,” says the tyrant.
“I'll demolish the first who puts me out of temper!
Прежде в воскресные вечера нам разрешалось поиграть – только бы мы не очень шумели; а теперь достаточно тихонько засмеяться, и нас сейчас же ставят в угол!
– Вы забываете, что над вами есть хозяин, – говорит наш тиран. – Я сотру в порошок первого, кто выведет меня из терпения!
I insist on perfect sobriety and silence.
Я требую тишины и приличия.
Oh, boy! was that you?
Эге, мальчик, это ты?
Frances darling, pull his hair as you go by: I heard him snap his fingers.”
Frances pulled his hair heartily, and then went and seated herself on her husband's knee, and there they were, like two babies, kissing and talking nonsense by the hour—foolish palaver that we should be ashamed of.
Фрэнсиз, голубушка, оттаскай его за вихры, когда будешь проходить мимо: я слышал, как он хрустнул пальцами. – Фрэнсиз добросовестно выдрала его за волосы, а потом подошла к мужу и села к нему на колени; и они целый час, как двое малых ребят, целовались и говорили всякий вздор – нам было бы стыдно так глупо болтать.
We made ourselves as snug as our means allowed in the arch of the dresser.
Мы устроились поудобней, насколько это было возможно: забились в углубление под полками.
I had just fastened our pinafores together, and hung them up for a curtain, when in comes Joseph, on an errand from the stables.
Только я успела связать наши фартуки и повесить их вместо занавески, как приходит Джозеф из конюшни, куда его зачем-то посылали.
He tears down my handiwork, boxes my ears, and croaks: ‘“T' maister nobbut just buried, and Sabbath not o'ered, und t' sound o' t' gospel still i' yer lugs, and ye darr be laiking!
Он сорвал мою занавеску, влепил мне пощечину и закричал:
– Хозяина едва похоронили, еще не прошел день субботний и слова евангелия еще звучат в ваших ушах, а вы тут лоботрясничаете!
Shame on ye! sit ye down, ill childer! there's good books eneugh if ye'll read 'em: sit ye down, and think o' yer sowls!”
Стыдно вам!
Садитесь, скверные дети!
Мало тут разве хороших книг?
Взяли бы да почитали!
Садитесь и подумайте о ваших душах!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1