показать другое слово
Слово "blister". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
blister
uk[ˈblɪs.tər] us[ˈblɪs.təʳ]
- существительное
- волдырь, водяной пузырь
Примеры использования
- When I stood still the sound was constant, so that it seemed to come from some stationary cause. It was like a boiling kettle or the bubbling of some great pot. Soon I came upon the source of it, for in the center of a small clearing I found a lake—or a pool, rather, for it was not larger than the basin of the Trafalgar Square fountain—of some black, pitch-like stuff, the surface of which rose and fell in great blisters of bursting gas.Наконец я остановился совсем рядом с источником, из которого исходил этот звук, напоминавший клокотание кипятка в котле, и понял, в чем тут дело. Посередине небольшой лужайки виднелось озеро, вернее, большая лужа, ибо в диаметре она была не больше водоема на Трафальгар-сквер. Ее черная, как деготь, поверхность непрестанно вздувалась пузырями, которые лопались, выделяя газ.Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 135
- At Anzio, I saw a buddy of mine tied to a tree fifty yards from me, screaming for water, his face blistered in the sun.В Анцио мой товарищ был привязан к дереву в пятидесяти метрах от меня, он кричал: «Пить!» – И лицо у него обгорело на солнце до волдырей.Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 144
- Susan had a slight blister on one heel.Сьюзен слегка натерла пятку.Лев, колдунья и платяной шкаф. Клайв Стейплз Льюис, стр. 71
- вытяжной пластырь
- техника; технология — раковина (в металле); плена (в листовом железе)
- авиация — блистерная установка
- волдырь, водяной пузырь
- глагол
- вызывать пузыри
Примеры использования
- His face was blistering in the heat, his eyebrows and lashes were singed off, and the heat was becoming unbearable to his feet.Лицо у Генри покрылось волдырями, брови и ресницы были опалены, ноги уже не терпели жара.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 25
- Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else.Когда-то дядя Генри покрасил домик, но от солнца краска стала трескаться, а дожди окончательно ее смыли, и теперь он стоял такой же уныло-серый, как и все остальное.Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 1
- She never had to wear a hat in case of sunstroke, like Celia, and even if she had gone walking naked the sun would not blister her.Она не боялась солнечного удара, как Селия, и никогда не носила шляпу; даже если бы она пошла гулять нагишом, то не сгорела бы.Паразиты. Дафна Дюморье, стр. 69
- покрываться волдырями, пузырями
Примеры использования
- His face was blistering in the heat, his eyebrows and lashes were singed off, and the heat was becoming unbearable to his feet.Лицо у Генри покрылось волдырями, брови и ресницы были опалены, ноги уже не терпели жара.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 25
- I only blister and get the most frightful freckles all over my arms."Моя кожа покрывается волдырями и ожогами, а на руках выступают ужасные веснушки!ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ. Агата Кристи, стр. 7
- The door, which was equipped with neither bell nor knocker, was blistered and distained.На облупившейся, в темных разводах двери не было ни звонка, ни молотка.Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 2
- разговорное — мучить, надоедать
Примеры использования
- He spoke in the tone of entreaty and reproach that a carpenter uses to a gentleman who has picked up an ax: "We are used to it, but you, sir, will blister your hands."Он говорил таким тоном просьбы и упрека, с каким плотник говорит взявшемуся за топор барину: «наше дело привычное, а вы ручки намозолите».Война и мир. Книга вторая: 1805. Лев Николаевич Толстой, стр. 91
- This was to many of them a trifle, only a little more stinging than good vodka with pepper: others at length grew tired of such constant blisters, and ran away to Zaporozhe if they could find the road and were not caught on the way.Многим из них это было вовсе ничего и казалось немного чем крепче хорошей водки с перцем; другим наконец сильно надоедали такие беспрестанные припарки, и они убегали на Запорожье, если умели найти дорогу и если не были перехватываемы на пути.Тарас Бульба. Гоголь Николай Васильевич, стр. 15
- A blast of white-hot pain shot through his body as his right foot exploded out from under him from a blistering impact.Внезапно тело пронзила вспышка острой, огненной боли.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 343
- разговорное — поколотить
Примеры использования
- This was to many of them a trifle, only a little more stinging than good vodka with pepper: others at length grew tired of such constant blisters, and ran away to Zaporozhe if they could find the road and were not caught on the way.Многим из них это было вовсе ничего и казалось немного чем крепче хорошей водки с перцем; другим наконец сильно надоедали такие беспрестанные припарки, и они убегали на Запорожье, если умели найти дорогу и если не были перехватываемы на пути.Тарас Бульба. Гоголь Николай Васильевич, стр. 15
- вызывать пузыри
- существительное