4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 135 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

So long as I followed it down I must come to the lake, and so long as I followed it back I must come to the camp.
Если идти вниз по течению, он выведет меня к озеру; если подыматься вверх, - вернешься обратно в лагерь.
Often I had to lose sight of it on account of the tangled brush-wood, but I was always within earshot of its tinkle and splash.
Ручей то и дело терялся среди кустов, но его неумолчное журчание все время стояло у меня в ушах.
As one descended the slope the woods became thinner, and bushes, with occasional high trees, took the place of the forest.
Чем ниже под уклон, тем больше и больше редел лес, постепенно уступая место зарослям кустарника, среди которых лишь кое-где поднимались высокие деревья.
I could make good progress, therefore, and I could see without being seen.
Идти становилось легче, и теперь я мог смотреть по сторонам, оставаясь незамеченным.
I passed close to the pterodactyl swamp, and as I did so, with a dry, crisp, leathery rattle of wings, one of these great creatures—it was twenty feet at least from tip to tip—rose up from somewhere near me and soared into the air.
Мой путь проходил мимо болота птеродактилей, и оттуда навстречу мне с сухим шелестом и свистом взмыл в воздух один из этих гигантов, размах крыльев которого был футов двадцать по меньшей мере.
As it passed across the face of the moon the light shone clearly through the membranous wings, and it looked like a flying skeleton against the white, tropical radiance.
Вот его перепончатые крылья пронизало ослепительно-белым тропическим сиянием лунного диска, и словно скелет пролетел у меня над головой.
I crouched low among the bushes, for I knew from past experience that with a single cry the creature could bring a hundred of its loathsome mates about my ears.
Я кинулся в кусты, зная по опыту, что достаточно этому чудовищу подать голос, и на меня тучей налетят его омерзительные собратья.
It was not until it had settled again that I dared to steal onwards upon my journey.
И только после того, как птеродактиль опустился в чащу кустов, я осторожно двинулся дальше.
The night had been exceedingly still, but as I advanced I became conscious of a low, rumbling sound, a continuous murmur, somewhere in front of me.
This grew louder as I proceeded, until at last it was clearly quite close to me.
Ночь была на редкость тихая, но вот тишину нарушил глухой, ровный рокот, с каждым моим шагом становившийся все громче и громче.
When I stood still the sound was constant, so that it seemed to come from some stationary cause.
It was like a boiling kettle or the bubbling of some great pot.
Soon I came upon the source of it, for in the center of a small clearing I found a lake—or a pool, rather, for it was not larger than the basin of the Trafalgar Square fountain—of some black, pitch-like stuff, the surface of which rose and fell in great blisters of bursting gas.
Наконец я остановился совсем рядом с источником, из которого исходил этот звук, напоминавший клокотание кипятка в котле, и понял, в чем тут дело.
Посередине небольшой лужайки виднелось озеро, вернее, большая лужа, ибо в диаметре она была не больше водоема на Трафальгар-сквер.
Ее черная, как деготь, поверхность непрестанно вздувалась пузырями, которые лопались, выделяя газ.
The air above it was shimmering with heat, and the ground round was so hot that I could hardly bear to lay my hand on it.
Воздух над лужей дрожал от жара, а земля вокруг была до того горячая, что, коснувшись ее ладонью, я тут же отдернул руку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1