5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 91 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

Prince Andrew was struck by the changed expression on Prince Bagration's face at this moment.
Князя Андрея поразила в эту минуту перемена, происшедшая в лице князя Багратиона.
It expressed the concentrated and happy resolution you see on the face of a man who on a hot day takes a final run before plunging into the water.
Лицо его выражало ту сосредоточенную и счастливую решимость, которая бывает у человека, готового в жаркий день броситься в воду и берущего последний разбег.
The dull, sleepy expression was no longer there, nor the affectation of profound thought.
The round, steady, hawk's eyes looked before him eagerly and rather disdainfully, not resting on anything although his movements were still slow and measured.
Не было ни невыспавшихся тусклых глаз, ни притворно‑глубокомысленного вида: круглые, твердые, ястребиные глаза восторженно и несколько презрительно смотрели вперед, очевидно, ни на чем не останавливаясь, хотя в его движениях оставалась прежняя медленность и размеренность.
The commander of the regiment turned to Prince Bagration, entreating him to go back as it was too dangerous to remain where they were.
Полковой командир обратился к князю Багратиону, упрашивая его отъехать назад, так как здесь было слишком опасно.
"Please, your excellency, for God's sake!" he kept saying, glancing for support at an officer of the suite who turned away from him.
«Помилуйте, ваше сиятельство, ради Бога!» говорил он, за подтверждением взглядывая на свитского офицера, который отвертывался от него.
"There, you see!" and he drew attention to the bullets whistling, singing, and hissing continually around them.
«Вот, изволите видеть!»
Он давал заметить пули, которые беспрестанно визжали, пели и свистали около них.
He spoke in the tone of entreaty and reproach that a carpenter uses to a gentleman who has picked up an ax:
"We are used to it, but you, sir, will blister your hands."
Он говорил таким тоном просьбы и упрека, с каким плотник говорит взявшемуся за топор барину: «наше дело привычное, а вы ручки намозолите».
He spoke as if those bullets could not kill him, and his half-closed eyes gave still more persuasiveness to his words.
Он говорил так, как будто его самого не могли убить эти пули, и его полузакрытые глаза придавали его словам еще более убедительное выражение.
The staff officer joined in the colonel's appeals, but Bagration did not reply; he only gave an order to cease firing and re-form, so as to give room for the two approaching battalions.
Штаб‑офицер присоединился к увещаниям полкового командира; но князь Багратион не отвечал им и только приказал перестать стрелять и построиться так, чтобы дать место подходившим двум баталионам.
While he was speaking, the curtain of smoke that had concealed the hollow, driven by a rising wind, began to move from right to left as if drawn by an invisible hand, and the hill opposite, with the French moving about on it, opened out before them.
В то время как он говорил, будто невидимою рукой потянулся справа налево, от поднявшегося ветра, полог дыма, скрывавший лощину, и противоположная гора с двигающимися по ней французами открылась перед ними.
All eyes fastened involuntarily on this French column advancing against them and winding down over the uneven ground.
Все глаза были невольно устремлены на эту французскую колонну, подвигавшуюся к нам и извивавшуюся по уступам местности.
One could already see the soldiers' shaggy caps, distinguish the officers from the men, and see the standard flapping against its staff.
Уже видны были мохнатые шапки солдат; уже можно было отличить офицеров от рядовых; видно было, как трепалось о древко их знамя.
"They march splendidly," remarked someone in Bagration's suite.
– Славно идут, – сказал кто‑то в свите Багратиона.
The head of the column had already descended into the hollow.
Голова колонны спустилась уже в лощину.
The clash would take place on this side of it...
Столкновение должно было произойти на этой стороне спуска…
скачать в HTML/PDF
share