StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "blush". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. blush [blʌʃ]
    1. существительное
      1. румянец; краска стыда, смущения;
        to put to the blush заставить покраснеть;
        to spare smb.'s blushes щадить чью-л. скромность, стыдливость

        Примеры использования

        1. Laughing (blushing a little, too), Ralph heads for the men's room.
          Смеясь (и немножко краснея), Ральф направляется к мужскому туалету.
          Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 17
        2. "A blush is very becoming, Duchess," remarked Lord Henry.
          -- Но румянец женщине очень к лицу, герцогиня, -- заметил лорд Генри.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 41
        3. "It's not me you must thank," she says, blushing with excitement and looking enthusiastically at the portrait of Father Aristark. "It's not my doing. . . .
          -- Не меня благодарите! -- говорит она, красная от волнения и глядя восторженно на портрет отца Аристарха. -- Не меня!
          Симулянты. Чехов Антон Павлович, стр. 2
      2. розоватый оттенок

        Примеры использования

        1. A bed supported on massive pillars of mahogany, hung with curtains of deep red damask, stood out like a tabernacle in the centre; the two large windows, with their blinds always drawn down, were half shrouded in festoons and falls of similar drapery; the carpet was red; the table at the foot of the bed was covered with a crimson cloth; the walls were a soft fawn colour with a blush of pink in it; the wardrobe, the toilet-table, the chairs were of darkly polished old mahogany.
          В центре, точно алтарь, высилась кровать с массивными колонками красного дерева, завешенная пунцовым пологом; два высоких окна с всегда опущенными шторами были наполовину скрыты ламбрекенами из той же материи, спускавшимися фестонами и пышными складками; ковер был красный, стол в ногах кровати покрыт алым сукном. Стены обтянуты светло-коричневой тканью с красноватым рисунком; гардероб, туалетный стол и кресла - из полированного красного дерева.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 8
        2. A bed supported on massive pillars of mahogany, hung with curtains of deep red damask, stood out like a tabernacle in the centre; the two large windows, with their blinds always drawn down, were half shrouded in festoons and falls of similar drapery; the carpet was red; the table at the foot of the bed was covered with a crimson cloth; the walls were a soft fawn colour with a blush of pink in it; the wardrobe, the toilet-table, the chairs were of darkly polished old mahogany.
          В центре, точно алтарь, высилась кровать с массивными колонками красного дерева, завешенная пунцовым пологом; два высоких окна с всегда опущенными шторами были наполовину скрыты ламбрекенами из той же материи, спускавшимися фестонами и пышными складками; ковер был красный, стол в ногах кровати покрыт алым сукном.Стены обтянуты светло-коричневой тканью с красноватым рисунком; гардероб, туалетный стол и кресла - из полированного красного дерева.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 8
      3. вышедший из употребления; архаизм — взгляд;
        at (the ) first blush на первый взгляд; с первого взгляда

        Примеры использования

        1. Sad, yes, sad thoughts of thee my heart doth swell, And burning recollections throng my brow! For I have wandered through thy flowery woods; Have roamed and read near Tallapoosa's stream; Have listened to Tallassee's warring floods, And wooed on Coosa's side Aurora's beam. "Yet shame I not to bear an o'er-full heart, Nor blush to turn behind my tearful eyes; 'Tis from no stranger land I now must part, 'Tis to no strangers left I yield these sighs.
          Лью я горькие слезы, всем сердцем скорбя, И навеки тебя оставляю.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 125
    2. глагол — краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда (at , for );
      to blush like a rose зардеться как маков цвет;
      to blush like a black (или blue ) dog отличаться бесстыдством

      Примеры использования

      1. Robert Jordan watched Pablo and as he watched, letting his right hand hang lower and lower, ready if it should be necessary, half hoping it would be (feeling perhaps that were the simplest and easiest yet not wishing to spoil what had gone so well, knowing how quickly all of a family, all of a clan, all of a band, can turn against a stranger in a quarrel, yet thinking what could be done with the hand were the simplest and best and surgically the most sound now that this had happened), saw also the wife of Pablo standing there and watched her blush proudly and soundly and healthily as the allegiances were given.
        Роберт Джордан наблюдал за Пабло и, наблюдая, опускал правую руку все ниже и ниже, готовый на все, если понадобится, почти надеясь, что это понадобится, может быть, чувствуя, что так будет проще всего и легче всего, и вместе с тем не желая портить дело, которое, казалось, пошло на лад, и зная, как быстро семья, клан, отряд ополчаются при малейшей ссоре против чужака, и все же думая, что то, что можно сделать движением руки, будет самым простым, самым лучшим и самым здравым хирургическим решением вопроса, раз дело приняло такой оборот. Наблюдая за Пабло, он наблюдал и за женой Пабло, которая стояла у очага, и видел, что, принимая эту присягу на верность, она горделиво краснеет, как краснеют простые, сильные, здоровые люди.
        По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 56
      2. The young man blushed again and his adam’s apple moved in his thin neck.
        Юноша опять покраснел, кадык на его тонкой шее судорожно дернулся.
        Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 3
      3. Mr. Sedley's eyes twinkled in a manner indescribably roguish, and he looked at Amelia; and Amelia, hanging down her head, blushed as only young ladies of seventeen know how to blush, and as Miss Rebecca Sharp never blushed in her life--at least not since she was eight years old, and when she was caught stealing jam out of a cupboard by her godmother.
        Глаза мистера Седли заискрились неописуемым лукавством, и он взглянул на дочь; Эмилия опустила голову и покраснела так, как умеют краснеть только семнадцатилетние девушки и как мисс Ребекка Шарп никогда не краснела за всю свою жизнь - во всяком случае, с тех пор, как ее, еще восьмилетней девочкой, крестная застала у буфета за кражей варенья.
        Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 34

Поиск словарной статьи

share