показать другое слово

Слово "blush". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. blush [blʌʃ]
    1. существительное
      1. румянец; краска стыда, смущения;
        to put to the blush заставить покраснеть;
        to spare smb.'s blushes щадить чью-л. скромность, стыдливость

        Примеры использования

        1. He felt a shock himself, and a blush of embarrassment shone faintly on his sunburned cheeks, though to him it burned as hotly as when his cheeks had been exposed to the open furnace-door in the fire-room.
          Тут и его опалило жаром, сквозь загар на щеках слегка проступила краска смущения, ему же показалось, будто щеки жжет, как перед открытой топкой в кочегарке.
          Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 7
        2. The trader came near enough to blushing, as the faded eyes seemed to look too deep into his and smile at what they saw.
          Торговец чуть было не покраснел, когда выцветшие глаза, казалось, заглянули глубоко в его душу и улыбнулись тому, что там увидели.
          Основание. Айзек Азимов, стр. 160
        3. When he caught sight of Lord Henry, a faint blush coloured his cheeks for a moment, and he started up. "I beg your pardon, Basil, but I didn't know you had anyone with you."
          Повернувшись на табурете, он увидел лорда Генри и поспешно встал, порозовев от смущения, -- Извините, Бэзил, я не знал, что у вас гость.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 16
      2. розоватый оттенок

        Примеры использования

        1. A bed supported on massive pillars of mahogany, hung with curtains of deep red damask, stood out like a tabernacle in the centre; the two large windows, with their blinds always drawn down, were half shrouded in festoons and falls of similar drapery; the carpet was red; the table at the foot of the bed was covered with a crimson cloth; the walls were a soft fawn colour with a blush of pink in it; the wardrobe, the toilet-table, the chairs were of darkly polished old mahogany.
          В центре, точно алтарь, высилась кровать с массивными колонками красного дерева, завешенная пунцовым пологом; два высоких окна с всегда опущенными шторами были наполовину скрыты ламбрекенами из той же материи, спускавшимися фестонами и пышными складками; ковер был красный, стол в ногах кровати покрыт алым сукном. Стены обтянуты светло-коричневой тканью с красноватым рисунком; гардероб, туалетный стол и кресла - из полированного красного дерева.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 8
        2. A bed supported on massive pillars of mahogany, hung with curtains of deep red damask, stood out like a tabernacle in the centre; the two large windows, with their blinds always drawn down, were half shrouded in festoons and falls of similar drapery; the carpet was red; the table at the foot of the bed was covered with a crimson cloth; the walls were a soft fawn colour with a blush of pink in it; the wardrobe, the toilet-table, the chairs were of darkly polished old mahogany.
          В центре, точно алтарь, высилась кровать с массивными колонками красного дерева, завешенная пунцовым пологом; два высоких окна с всегда опущенными шторами были наполовину скрыты ламбрекенами из той же материи, спускавшимися фестонами и пышными складками; ковер был красный, стол в ногах кровати покрыт алым сукном.Стены обтянуты светло-коричневой тканью с красноватым рисунком; гардероб, туалетный стол и кресла - из полированного красного дерева.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 8
      3. вышедший из употребления; архаизм — взгляд;
        at (the ) first blush на первый взгляд; с первого взгляда

        Примеры использования

        1. Sad, yes, sad thoughts of thee my heart doth swell, And burning recollections throng my brow! For I have wandered through thy flowery woods; Have roamed and read near Tallapoosa's stream; Have listened to Tallassee's warring floods, And wooed on Coosa's side Aurora's beam. "Yet shame I not to bear an o'er-full heart, Nor blush to turn behind my tearful eyes; 'Tis from no stranger land I now must part, 'Tis to no strangers left I yield these sighs.
          Лью я горькие слезы, всем сердцем скорбя, И навеки тебя оставляю.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 125
    2. глагол — краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда (at , for );
      to blush like a rose зардеться как маков цвет;
      to blush like a black (или blue ) dog отличаться бесстыдством

      Примеры использования

      1. She married Frank Kennedy two weeks later after a whirlwind courtship which she blushingly told him left her too breathless to oppose his ardor any longer.
        Она вышла замуж за Фрэнка Кеннеди через две недели после головокружительно быстрого ухаживания: он так пылок, сказала она ему краснея, что у нее просто не хватает духу противиться долее.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 111
      2. They blushed at the mention of girls.
        При упоминании о девушках они краснели.
        Субтитры видеоролика "На что похоже преподавание в Северной Корее. Suki Kim", стр. 3
      3. "Stop blushing.
        - Не краснейте, Монтэг.
        451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 83

Поиск словарной статьи

share