StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "blush". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. blush [blʌʃ]
    1. существительное
      1. румянец; краска стыда, смущения;
        to put to the blush заставить покраснеть;
        to spare smb.'s blushes щадить чью-л. скромность, стыдливость

        Примеры использования

        1. Laughing (blushing a little, too), Ralph heads for the men's room.
          Смеясь (и немножко краснея), Ральф направляется к мужскому туалету.
          Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 17
        2. "A blush is very becoming, Duchess," remarked Lord Henry.
          -- Но румянец женщине очень к лицу, герцогиня, -- заметил лорд Генри.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 41
        3. "It's not me you must thank," she says, blushing with excitement and looking enthusiastically at the portrait of Father Aristark. "It's not my doing. . . .
          -- Не меня благодарите! -- говорит она, красная от волнения и глядя восторженно на портрет отца Аристарха. -- Не меня!
          Симулянты. Чехов Антон Павлович, стр. 2
      2. розоватый оттенок

        Примеры использования

        1. A bed supported on massive pillars of mahogany, hung with curtains of deep red damask, stood out like a tabernacle in the centre; the two large windows, with their blinds always drawn down, were half shrouded in festoons and falls of similar drapery; the carpet was red; the table at the foot of the bed was covered with a crimson cloth; the walls were a soft fawn colour with a blush of pink in it; the wardrobe, the toilet-table, the chairs were of darkly polished old mahogany.
          В центре, точно алтарь, высилась кровать с массивными колонками красного дерева, завешенная пунцовым пологом; два высоких окна с всегда опущенными шторами были наполовину скрыты ламбрекенами из той же материи, спускавшимися фестонами и пышными складками; ковер был красный, стол в ногах кровати покрыт алым сукном. Стены обтянуты светло-коричневой тканью с красноватым рисунком; гардероб, туалетный стол и кресла - из полированного красного дерева.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 8
        2. A bed supported on massive pillars of mahogany, hung with curtains of deep red damask, stood out like a tabernacle in the centre; the two large windows, with their blinds always drawn down, were half shrouded in festoons and falls of similar drapery; the carpet was red; the table at the foot of the bed was covered with a crimson cloth; the walls were a soft fawn colour with a blush of pink in it; the wardrobe, the toilet-table, the chairs were of darkly polished old mahogany.
          В центре, точно алтарь, высилась кровать с массивными колонками красного дерева, завешенная пунцовым пологом; два высоких окна с всегда опущенными шторами были наполовину скрыты ламбрекенами из той же материи, спускавшимися фестонами и пышными складками; ковер был красный, стол в ногах кровати покрыт алым сукном.Стены обтянуты светло-коричневой тканью с красноватым рисунком; гардероб, туалетный стол и кресла - из полированного красного дерева.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 8
      3. вышедший из употребления; архаизм — взгляд;
        at (the ) first blush на первый взгляд; с первого взгляда

        Примеры использования

        1. Sad, yes, sad thoughts of thee my heart doth swell, And burning recollections throng my brow! For I have wandered through thy flowery woods; Have roamed and read near Tallapoosa's stream; Have listened to Tallassee's warring floods, And wooed on Coosa's side Aurora's beam. "Yet shame I not to bear an o'er-full heart, Nor blush to turn behind my tearful eyes; 'Tis from no stranger land I now must part, 'Tis to no strangers left I yield these sighs.
          Лью я горькие слезы, всем сердцем скорбя, И навеки тебя оставляю.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 125
    2. глагол — краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда (at , for );
      to blush like a rose зардеться как маков цвет;
      to blush like a black (или blue ) dog отличаться бесстыдством

      Примеры использования

      1. "For Becky Sharp," answered Jemima, trembling very much, and blushing over her withered face and neck, as she turned her back on her sister.
        - Для Бекки Шарп, - ответила Джемайма, трепеща всем телом и слегка отвернувшись, чтобы скрыть от сестры румянец, заливший ее увядшее лицо и шею.
        Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 5
      2. And Liz blushingly bought a slice of bread and sausage from a vendor.
        И Лиза, краснея, купила у торговки бутерброд с вареной колбасой.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 121
      3. And she blushed with he looked at her, and she sitting, her hands clasped around her knees and the shirt open at the throat, the cup of her breasts uptilted against the shirt, and as he thought of her, his throat was choky and there was a difficulty in walking and he and Anselmo spoke no more until the old man said,
        И она покраснела, когда он смотрел на нее; вот так она сидела, обхватив руками колени, ворот рубашки распахнут, и груди круглятся, натягивая серую ткань, и когда он подумал о ней, ему сдавило горло и стало трудно шагать, и они шли молча, пока старик не сказал:
        По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 47

Поиск словарной статьи

share