4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

Read a few lines and off you go over the cliff.
Прочитали несколько строчек, и голова пошла кругом.
Bang, you're ready to blow up the world, chop off heads, knock down women and children, destroy authority.
Трах-тарарах!
Вы уже готовы взорвать вселенную, рубить головы, топтать ногами женщин и детей, ниспровергать авторитеты.
I know, I've been through it all."
Я знаю, я сам прошел через это.
"I'm all right," said Montag, nervously.
- Нет, я ничего, - ответил Монтэг в смятении.
"Stop blushing.
- Не краснейте, Монтэг.
I'm not needling, really I'm not.
Право же, я не смеюсь над вами.
Do you know, I had a dream an hour ago.
Знаете, час назад я видел сон.
I lay down for a cat-nap and in this dream you and I, Montag, got into a furious debate on books.
Я прилег отдохнуть, и мне приснилось, что мы с вами, Монтэг, вступили в яростный спор о книгах.
You towered with rage, yelled quotes at me.
I calmly parried every thrust.
Вы метали громы и молнии и сыпали цитатами, а я спокойно отражал каждый ваш выпад.
Power, I said, And you, quoting Dr.
Johnson, said `Knowledge is more than equivalent to force!'
"Власть", - говорил я.
А вы, цитируя доктора Джонсона, отвечали:
"Знания сильнее власти".
And I said, `Well, Dr.
Johnson also said, dear boy, that
А я вам: тот же Джонсон, дорогой мой мальчик, сказал:
"He is no wise man that will quit a certainty for an uncertainty.'" Stick with the fireman, Montag.
All else is dreary chaos!"
"Безумец тот, кто хочет поменять определенность на неопределенность".
Держитесь пожарников, Монтэг.
Все остальное - мрачный хаос!
"Don't listen," whispered Faber.
"He's trying to confuse.
- Не слушайте его,- шептал Фабер.- Он хочет сбить вас с толку.
He's slippery.
Он скользкий, как угорь.
Watch out!"
Будьте осторожны!
Beatty chuckled.
Битти засмеялся довольным смешком.
"And you said, quoting, `Truth will come to light, murder will not be hid long!'
- Вы же мне ответили на это:
"Правда, рано или поздно, выйдет на свет божий.
Убийство не может долго оставаться сокрытым".
And I cried in good humour,
А я воскликнул добродушно:
'Oh God, he speaks only of his horse!'
"О господи, он все про своего коня!"
And `The Devil can cite Scripture for his purpose.'
А еще я сказал:
"И черт умеет иной раз сослаться на священное писание".
And you yelled,
А вы кричали мне в ответ:
'This age thinks better of a gilded fool, than of a threadbare saint in wisdom's school!'
"Выше чтят у нас дурака в атласе, чем мудрого в бедном платье!"
And I whispered gently,
Тогда я тихонько шепнул вам:
'The dignity of truth is lost with much protesting.'
"Нужна ли истине столь ярая защита?"
And you screamed,
А вы снова кричали:
'Carcasses bleed at the sight of the murderer!'
"Убийца здесь - и раны мертвецов раскрылись вновь и льют потоки крови!"
And I said, patting your hand,
Я отвечал, похлопав вас по руке:
'What, do I give you trench mouth?'
"Ужель такую жадность пробудил я в вас?"
And you shrieked,
А вы вопили:
'Knowledge is power!' and
"Знание- сила!
'A dwarf on a giant's shoulders of the furthest of the two!' and I summed my side up with rare serenity in,
И карлик, взобравшись на плечи великана, видит дальше его!"
Я же с величайшим спокойствием закончил наш спор словами:
'The folly of mistaking a metaphor for a proof, a torrent of verbiage for a spring of capital truths, and oneself as an oracle, is inborn in us, Mr. Valery once said.'" Montag's head whirled sickeningly.
"Считать метафору доказательством, поток праздных слов источником истины, а себя оракулом - это заблуждение, свойственное всем нам",- как сказал однажды мистер Поль Валери.
У Монтэга голова шла кругом.
He felt beaten unmercifully on brow, eyes, nose, lips, chin, on shoulders, on upflailing arms.
Ему казалось, что его нещадно избивают по голове, глазам, лицу, плечам, по беспомощно поднятым рукам.
He wanted to yell,
Ему хотелось крикнуть:
"No! shut up, you're confusing things, stop it!"
"Нет!
Замолчите!
Вы стараетесь все запутать.
Довольно!"
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1