StudyEnglishWords

3#

На что похоже преподавание в Северной Корее. Suki Kim - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "На что похоже преподавание в Северной Корее". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 353 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 5  ←предыдущая следующая→ ...

00:06:06
Essays are about coming up with one's own thesis,
Эссе предполагает наличие собственного тезиса
and making an evidence-based argument to prove it.
и его доказательства, основанного на фактах.
These students, however, were simply told what to think,
Однако этим студентам говорили, что думать,
and they obeyed.
и они подчинялись.
In their world, critical thinking was not allowed.
В их мире критическое мышление запрещалось.
00:06:25
I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
Я также давала им еженедельное задание — написать личное письмо
to anybody.
кому-нибудь.
It took a long time, but eventually some of them began to write
Ушло много времени, но в конце концов некоторые начали писать
to their mothers, their friends, their girlfriends.
своим матерям, друзьям, подругам.
Although those were just homework,
Хотя это было всего лишь домашним заданием,
00:06:44
and would never reach their intended recipients,
и письмо никогда не дошло бы до получателя,
my students slowly began to reveal their true feelings in them.
мои студенты постепенно начали раскрывать в себе истинные чувства.
They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
Они писали о том, что их достало сплошное однообразие.
They were worried about their future.
Они переживали за свое будущее.
In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
В своих письмах они редко упоминали Великого Вождя.
00:07:09
I was spending all of my time with these young men.
Я проводила всё своё время с этими молодыми людьми.
We all ate meals together, played basketball together.
Мы вместе ели, играли в баскетбол.
I often called them gentlemen, which made them giggle.
Я часто называла их джентльменами, что их забавляло.
They blushed at the mention of girls.
При упоминании о девушках они краснели.
And I came to adore them.
Я к ним безумно привязалась.
00:07:29
And watching them open up even in the tiniest of ways,
Наблюдение за тем, как они, хоть и совсем немного, раскрываются,
was deeply moving.
было очень трогательным.
But something also felt wrong.
Но что-то всё же было не так.
During those months of living in their world,
В течение месяцев, проведённых в их мире,
I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
я часто задумывалась, действительно ли правда о мире сделает их жизни лучше.
00:07:50
I wanted so much to tell them the truth,
Я очень сильно хотела рассказать им правду
of their country and of the outside world,
об их стране и о внешнем мире,
where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
где арабская молодежь свергала прогнивший режим,
using the power of social media,
используя силу социальных медиа.
where everyone except them was connected through the world wide web,
Где все кроме них были объединены всемирной паутиной,
00:08:07
which wasn't worldwide after all.
которая всё же не была всемирной.
But for them, the truth was dangerous.
Но для них правда была опасной.
By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
Поощряя их искать правду, я подвергала из риску
of persecution,
травли
of heartbreak.
или большого несчастья.
00:08:29
When you're not allowed to express anything in the open,
Когда тебе нельзя открыто выражаться,
you become good at reading what is unspoken.
начинаешь хорошо разбираться в невысказанном.
In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
В одном из личных писем ко мне один из студентов написал, что он понял,
why I always called them gentlemen.
почему я всегда звала их джентльменами.
It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
Потому что я хотела, чтобы они были благородными в жизни, написал он.
00:08:53
On my last day in December of 2011,
В мой последний день, в декабре 2011-го,
the day Kim Jong-Il's death was announced,
в день объявления смерти Ким Чин Ира,
скачать в HTML/PDF
share