5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 111 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

She was proud of the cologne, for no other woman in the room was wearing any and Frank had noticed it.
Она гордилась тем, что от нее пахнет одеколоном, ибо ни одна другая женщина в зале не была надушена, и Фрэнк это заметил.
In a fit of daring he had whispered to her that she was as pink and fragrant as a rose.
Внезапно осмелев, он шепнул ей, что она такая румяная, такая душистая — ну прямо роза.
If only he were not so shy!
Вот если бы только он не был таким застенчивым!
He reminded her of a timid old brown field rabbit.
Он напоминал ей робкого старого бурого зайца.
If only he had the gallantry and ardor of the Tarleton boys or even the coarse impudence of Rhett Butler.
Вот если бы он был так же галантен и пылок, как Тарлтоны, или даже так грубовато-напорист, как Ретт Батлер!
But, if he possessed those qualities, he'd probably have sense enough to feel the desperation that lurked just beneath her demurely fluttering eyelids.
Но обладай он этими качествами, у него, наверное, хватило бы смекалки учуять отчаяние, притаившееся за ее трепещущими ресницами.
As it was, he didn't know enough about women even to suspect what she was up to.
Он же слишком мало знал женщин и потому даже заподозрить не мог, что она замышляет.
That was her good fortune but it did not increase her respect for him.
Тут ей повезло, но уважения в ее глазах это ему не прибавило.
CHAPTER XXXVI
ГЛАВА XXXVI
She married Frank Kennedy two weeks later after a whirlwind courtship which she blushingly told him left her too breathless to oppose his ardor any longer.
Она вышла замуж за Фрэнка Кеннеди через две недели после головокружительно быстрого ухаживания: он так пылок, сказала она ему краснея, что у нее просто не хватает духу противиться долее.
He did not know that during those two weeks she had walked the floor at night, gritting her teeth at the slowness with which he took hints and encouragements, praying that no untimely letter from Suellen would reach him and ruin her plans.
Он, конечно, не знал, как эти две недели она шагала по ночам из угла в угол, скрипя зубами от досады на его нерешительность — а ведь она и поощряла его, и намекала — и молясь, чтобы какое-нибудь несвоевременное письмо от Сьюлин не разрушило ее планов.
She thanked God that her sister was the poorest of correspondents, delighting to receive letters and disliking to write them.
Но, слава богу, сестра ее не из тех, кто способен поддерживать переписку: она обожает получать письма и терпеть не может писать сама.
But there was always a chance, always a chance, she thought in the long night hours as she padded back and forth across the cold floor of her bedroom, with Ellen's faded shawl clutched about her nightdress.
Однако все возможно — все, думала Скарлетт, шагая в долгие ночные часы взад и вперед по холодному полу своей спальни и кутаясь в накинутую поверх ночной рубашки выцветшую шаль Эллин.
Frank did not know she had received a laconic letter from Will, relating that Jonas Wilkerson had paid another call at Tara and, finding her gone to Atlanta, had stormed about until Will and Ashley threw him bodily off the place.
Фрэнк не знал, что она получила коротенькое письмо от Уилла, в котором тот сообщал, что Джонас Уилкерсон снова приезжал в Тару и, узнав об ее отъезде в Атланту, так разбушевался, что Уилл с Эшли в самом буквальном смысле слова вышвырнули его вон.
Will's letter hammered into her mind the fact she knew only too well--that time was getting shorter and shorter before the extra taxes must be paid.
Письмо Уилла напомнило Скарлетт о том, что она и так слишком хорошо знала: время, оставшееся до уплаты дополнительного налога, истекало.
A fierce desperation drove her as she saw the days slipping by and she wished she might grasp the hourglass in her hands and keep the sands from running.
И по мере того как шли дни, Скарлетт все глубже погружалась в отчаяние — ей хотелось схватить стеклянную колбу часов и задержать пересыпающийся в ней песок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1