4#

Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 27  ←предыдущая следующая→ ...

“I am so glad that you have come.
— Как я рада, что вы здесь!
I have driven down to tell you so.
Я приехала сказать вам это.
I know that James didn’t do it.
Я уверена, что Джеймс невиновен.
I know it, and I want you to start upon your work knowing it, too.
Приступая к вашей работе, вы должны знать то, что известно мне.
Never let yourself doubt upon that point.
Не допускайте сомнений ни на одну минуту.
We have known each other since we were little children, and I know his faults as no one else does; but he is too tender-hearted to hurt a fly.
Мы с ним дружили с раннего детства, я лучше всех знаю все его слабости, но он так мягкосердечен, что не обидит и мухи.
Such a charge is absurd to anyone who really knows him.”
Всем, кто действительно знает его, такое обвинение представляется совершенно нелепым.
“I hope we may clear him, Miss Turner,” said Sherlock Holmes.
— Надеюсь, нам удастся оправдать его, мисс Тэнер, — сказал Шерлок Холмс.
“You may rely upon my doing all that I can.”
— Поверьте, я сделаю все, что в моих силах.
“But you have read the evidence.
You have formed some conclusion?
— Но вы читали отчеты, и у вас уже есть определенное мнение обо всем происшедшем?
Do you not see some loophole, some flaw?
Не видите ли вы какого-нибудь просвета?
Do you not yourself think that he is innocent?”
Уверены ли вы сами, что он невиновен?
“I think that it is very probable.”
— Я считаю это вполне возможным.
“There, now!” she cried, throwing back her head and looking defiantly at Lestrade.
— Вот, наконец! — воскликнула она, гордо поднимая голову и вызывающе глядя на Лестрейда.
“You hear!
— Вы слышали?
He gives me hopes.”
Теперь у меня есть надежда.
Lestrade shrugged his shoulders.
Лестрейд пожал плечами.
“I am afraid that my colleague has been a little quick in forming his conclusions,” he said.
— Боюсь, что мой коллега слишком поспешен в своих выводах, — сказал он.
“But he is right.
Oh!
I know that he is right.
— Но ведь он прав — о, я уверена, что он прав!
James never did it.
Джеймс не способен на преступление.
And about his quarrel with his father, I am sure that the reason why he would not speak about it to the coroner was because I was concerned in it.”
Что же касается его ссоры с отцом — я знаю: он потому ничего не сказал следователю, что в этом была замешана я.
“In what way?” asked Holmes.
— Каким образом? — спросил Холмс.
“It is no time for me to hide anything.
— Сейчас не время что-нибудь скрывать.
James and his father had many disagreements about me.
У Джеймса были большие неприятности с отцом из-за меня.
Mr. McCarthy was very anxious that there should be a marriage between us.
Отец Джеймса очень хотел, чтобы мы поженились.
James and I have always loved each other as brother and sister; but of course he is young and has seen very little of life yet, and—and—well, he naturally did not wish to do anything like that yet.
Мы с Джеймсом всегда любили друг друга, как брат и сестра, но он, конечно, еще слишком молод, не знает жизни и… и… ну, словом, он, естественно, и думать не хотел о женитьбе.
So there were quarrels, and this, I am sure, was one of them.”
На этой почве возникали ссоры, и, я уверена, это была одна из таких ссор.
“And your father?” asked Holmes.
— А ваш отец? — спросил Холмс.
“Was he in favour of such a union?”
— Хотел ли он вашего союза?
“No, he was averse to it also.
— Нет, он тоже был против.
No one but Mr. McCarthy was in favour of it.”
Кроме отца Джеймса, этого не хотел никто.
A quick blush passed over her fresh young face as Holmes shot one of his keen, questioning glances at her.
— Сплошной румянец залил ее свежее лицо, когда Холмс бросил на нее один из своих испытующих взглядов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1