StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "breach". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. breach [bri:]
    1. существительное
      1. пролом, отверстие; брешь

        Примеры использования

        1. There was little difficulty in entering the grounds, for unrepaired breaches gaped in the old park wall. Making our way among the trees, we reached the lawn, crossed it, and were about to enter through the window when out from a clump of laurel bushes there darted what seemed to be a hideous and distorted child, who threw itself upon the grass with writhing limbs and then ran swiftly across the lawn into the darkness.
          Попасть к дому было нетрудно, потому что старая парковая ограда обрушилась во многих местах. Пробираясь между деревьями, мы достигли лужайки, пересекли ее и уже собирались влезть в окно, как вдруг какое-то существо, похожее на отвратительного урода-ребенка, выскочило из лавровых кустов, бросилось, корчась, на траву, а потом промчалось через лужайку и скрылось в темноте.
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 21
        2. Is it better to drive a fellow-creature to despair than to transgress a mere human law, no man being injured by the breach? for you have neither relatives nor acquaintances whom you need fear to offend by living with me?”
          Неужели лучше ввергнуть своего ближнего в отчаяние, чем преступить созданный человеком закон, если это никому не принесет вреда? Ведь у тебя же нет ни друзей, ни родных, которых ты бы оскорбила, живя со мной.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 354
        3. “I go first,” she said, in a tone which might have befitted the leader of a forlorn hope, mounting a breach in the van of his men.
          - Я иду первая, - заявила она таким тоном, каким бы мог сказать предводитель героического отряда, идущего на верную гибель.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 212
      2. разрыв (отношений)

        Примеры использования

        1. "Dear Sir,— "The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him, I have frequently wished to heal the breach; but for some time I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with anyone with whom it had always pleased him to be at variance.—'There, Mrs. Bennet.'—My mind, however, is now made up on the subject, for having received ordination at Easter, I have been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, widow of Sir Lewis de Bourgh, whose bounty and beneficence has preferred me to the valuable rectory of this parish, where it shall be my earnest endeavour to demean myself with grateful respect towards her ladyship, and be ever ready to perform those rites and ceremonies which are instituted by the Church of England.
          Дорогой сэр, недоразумения, существовавшие между Вами и моим высокочтимым покойным родителем, причиняли мне всегда много огорчений, и с тех пор, как я имел несчастье его потерять, я не раз испытывал желание устранить разделяющую нас пропасть. В течение некоторого времени меня все же одолевали сомнения, как бы я нечаянно не оскорбил память отца, установив хорошие отношения с теми, с кем ему было угодно находиться в размолвке». — Вы видите, миссис Беннет! «Однако теперь у меня созрело решение. Приняв на прошлую пасху пасторский сан, я оказался тем счастливым смертным, который удостоился прихода в поместье ее светлости леди Кэтрин де Бёр, вдовы сэра Льюиса де Бёра. Благодаря щедрости и благорасположению этой леди я стал священником здешнего прихода, в каковой роли моим самым искренним стремлением будет вести себя с надлежащим уважением по отношению к ее светлости и осуществлять обряды и церемонии, подобающие пастырю англиканской церкви.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 51
        2. But the "humane" Andrey Semyonovitch ascribed Pyotr Petrovitch's ill-humour to his recent breach with Dounia and he was burning with impatience to discourse on that theme. He had something progressive to say on the subject which might console his worthy friend and "could not fail" to promote his development. "There is some sort of festivity being prepared at that... at the widow's, isn't there?"
          Но "гуманный" Андрей Семенович приписывал расположение духа Петра Петровича впечатлению вчерашнего разрыва с Дунечкой и горел желанием поскорее заговорить на эту тему: у него было кой-что сказать на этот счет прогрессивного и пропагандного, что могло бы утешить его почтенного друга и "несомненно" принести пользу его дальнейшему развитию.
          Преступление и наказание, Часть пятая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 6
      3. нарушение (закона, обязательства);
        breach of faith злоупотребление доверием, вероломство; супружеская измена;
        breach of justice несправедливость;
        breach of order нарушение регламента;
        breach of prison бегство из тюрьмы;
        breach of privilege нарушение прав парламента;
        breach of the peace нарушение общественного порядка;
        breach of promise нарушение обещания (особ. жениться)

        Примеры использования

        1. Is it better to drive a fellow-creature to despair than to transgress a mere human law, no man being injured by the breach? for you have neither relatives nor acquaintances whom you need fear to offend by living with me?”
          Неужели лучше ввергнуть своего ближнего в отчаяние, чем преступить созданный человеком закон, если это никому не принесет вреда? Ведь у тебя же нет ни друзей, ни родных, которых ты бы оскорбила, живя со мной.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 354
        2. M. de Treville was about to reprehend this breach of the rules of etiquette, when he felt the hand of Athos, who had rallied all his energies to contend against pain, at length overcome by it, fell upon the floor as if he were dead.
          Де Тревиль, надо полагать, не преминул бы резким замечанием покарать нарушителей этикета, но вдруг почувствовал, как рука Атоса судорожно дернулась в его руке, и, переведя взгляд на мушкетера, увидел, что тот теряет сознание. В то же мгновение Атос, собравший все силы, чтобы преодолеть боль, и все же сраженный ею, рухнул на пол как мертвый.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 34
        3. The expression on the face of the man who, with his hands in his pockets, stands by the stern, smoking a cigar, is sufficient to excuse a breach of the peace by itself; and the lordly whistle for you to get out of the way would, I am confident, ensure a verdict of “justifiable homicide” from any jury of river men.
          Уже одно выражение лица человека, который стоит на корме, засунув руки в карманы, и курит сигару, само по себе служит достаточным поводом для нарушения общественного спокойствия, а властный свисток, повелевающий вам убираться с дороги, обеспечил бы, я уверен, справедливый приговор за "законное человекоубийство" при любом составе присяжных из жителей побережья.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 128
      4. интервал
      5. морской; мореходный — волны, разбивающиеся о корабль;
        clean breach волна, сносящая мачты и т.п. с корабля;
        clear breach волна, перекатившаяся через судно не разбившись;
        to heal the breach положить конец долгой ссоре;
        to stand in the breach принять на себя главный удар;
        without a breach of continuity непрерывно
    2. глагол
      1. пробивать брешь, проламывать

        Примеры использования

        1. Breach man's mind.
          Надо обуздать человеческий разум.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 44
        2. “I go first,” she said, in a tone which might have befitted the leader of a forlorn hope, mounting a breach in the van of his men.
          - Я иду первая, - заявила она таким тоном, каким бы мог сказать предводитель героического отряда, идущего на верную гибель.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 212
      2. выскочить из воды (о ките)

        Примеры использования

        1. "There she blows," was sung out from the mast-head. "Where away?" demanded the captain. "Three points off the lee bow, sir." "Raise up your wheel. Steady!" "Steady, sir." "Mast-head ahoy! Do you see that whale now?" "Ay ay, sir! A shoal of Sperm Whales! There she blows! There she breaches!" "Sing out! sing out every time!" "Ay Ay, sir! There she blows! there—there—THAR she blows—bowes—bo-o-os!" "How far off?" "Two miles and a half." "Thunder and lightning! so near! Call all hands." —J. ROSS BROWNE'S ETCHINGS OF A WHALING CRUIZE. 1846.
          - Фонтан на горизонте! - раздается с мачты. - Где? - спрашивает капитан. - Три румба под ветер, сэр. - Лево руля! Так держать! - Есть так держать, сэр! - Эй, дозорный! А сейчас ты его видишь? - Да, да, сэр! Их там целое стадо кашалотов! И фонтаны пускают, и из воды скачут. - Как что увидишь - подавай голос! - Есть, сэр. Вон фонтан! Еще - еще - еще один! - Далеко ли? - Мили две с половиной. - Гром и молнии! Так близко! Свистать всех наверх!" Дж. Росс Браун. "Зарисовки во время китобойного плаванья", 1846
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 9
        2. A leviathan was rising from the water beside the iceberg, breaching the surface with an ominous hiss.
          Возле айсберга, с жутким грохотом вздымая воду, из океанской пучины поднялось чудовище.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 196

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share