6#

Ярмарка тщеславия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ярмарка тщеславия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 491 из 890  ←предыдущая следующая→ ...

"Mamma, Mamma!" cried the bewildered girl; and the child in her arms set up a frantic chorus of shouts.
- Маменька!
Маменька! - кричала ошеломленная Эмилия, и ребенок у нее на руках вторил ей отчаянным плачем.
"A murderess, indeed!
- Убийца!
Надо же такое сказать!
Go down on your knees and pray to God to cleanse your wicked ungrateful heart, Amelia, and may He forgive you as I do."
Стань на колени, Эмилия, и моли бога, чтобы он очистил твое злое, неблагодарное сердце, и да простит он тебя, как я прощаю.
And Mrs. Sedley tossed out of the room, hissing out the word poison once more, and so ending her charitable benediction.
С этими словами миссис Седли выбежала из комнаты, еще раз проговорив сквозь зубы:
"Отрава!" - и тем закончив свое материнское благословение.
Till the termination of her natural life, this breach between Mrs. Sedley and her daughter was never thoroughly mended.
До самой смерти миссис Седли эта размолвка между нею и дочерью так и не забылась.
The quarrel gave the elder lady numberless advantages which she did not fail to turn to account with female ingenuity and perseverance.
Ссора дала старшей даме бесчисленные преимущества, которыми она не упускала случая пользоваться с чисто женской изобретательностью и упорством.
For instance, she scarcely spoke to Amelia for many weeks afterwards.
Началось с тою, что в течение нескольких недель она почти не разговаривала с Эмилией.
She warned the domestics not to touch the child, as Mrs. Osborne might be offended.
Она предупреждала прислугу, чтобы та не прикасалась к ребенку, так как миссис Осборн будет недовольна.
She asked her daughter to see and satisfy herself that there was no poison prepared in the little daily messes that were concocted for Georgy.
Она просила дочь прийти и удостовериться, что в кушанья, которые ежедневно приготовлялись для маленького Джорджи, не подмешано яду.
When neighbours asked after the boy's health, she referred them pointedly to Mrs. Osborne. SHE never ventured to ask whether the baby was well or not. SHE would not touch the child although he was her grandson, and own precious darling, for she was not USED to children, and might kill it.
Когда соседи спрашивали о здоровье мальчика, она отсылала их к миссис Осборн.
Сама она, видите ли, не осмеливается спросить о его здоровье.
Она не позволяет себе прикоснуться к ребенку (хотя это ее внук и она в нем души не чает), так как не умеет обращаться с детьми и может причинить ему вред.
And whenever Mr. Pestler came upon his healing inquisition, she received the doctor with such a sarcastic and scornful demeanour, as made the surgeon declare that not Lady Thistlewood herself, whom he had the honour of attending professionally, could give herself greater airs than old Mrs. Sedley, from whom he never took a fee.
А когда ребенка навещал мистер Песлер, она принимала доктора с таким саркастическим и презрительным видом, какого, по его словам, не напускала на себя даже сама леди Тпслвуд, которую он имел честь пользовать, - хотя со старой миссис Седли он не брал платы за лечение.
And very likely Emmy was jealous too, upon her own part, as what mother is not, of those who would manage her children for her, or become candidates for the first place in their affections.
Очень возможно, что Эмми, го своей стороны, тоже ревновала ребенка.
It is certain that when anybody nursed the child, she was uneasy, and that she would no more allow Mrs. Clapp or the domestic to dress or tend him than she would have let them wash her husband's miniature which hung up over her little bed--the same little bed from which the poor girl had gone to his; and to which she retired now for many long, silent, tearful, but happy years.
Да и какая мать не ревнует к тем, кто нянчится с, ее детьми и может запять первое место в сердце ее сыночка?
Достоверно только то, что, когда кто-нибудь возился с ее малюткой, она начинала беспокоиться и не давала ни миссис Клен, ни прислуге одевать его или ухаживать за ним, как не позволяла им вытирать пыль с миниатюры Джорджа, висевшей над ее кроваткой, той самой кроваткой, с которою она рассталась, когда ушла к мужу, и к которой теперь вернулась на много долгих безмолвных, полных слез, но все же счастливых лет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1