StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

"The Cachalot" (Sperm Whale) "is not only better armed than the True Whale" (Greenland or Right Whale) "in possessing a formidable weapon at either extremity of its body, but also more frequently displays a disposition to employ these weapons offensively and in manner at once so artful, bold, and mischievous, as to lead to its being regarded as the most dangerous to attack of all the known species of the whale tribe." —FREDERICK DEBELL BENNETT'S WHALING VOYAGE ROUND THE GLOBE, 1840.
"Кашалот (Спермацетовый кит) не только вооружен значительно лучше Настоящего (Гренландского) кита, так как он располагает смертоносными орудиями на обеих оконечностях своего тела, но к тому же гораздо чаще проявляет склонность пустить в ход эти орудия, что и проделывает с таким бесстрашием и коварством, что его считают самой опасной из всех известных разновидностей китового племени".
Фредерик Дебелл Беннетт.
"Промысловое плаванье вокруг света", 1840
October 13.
"13 октября.
"There she blows," was sung out from the mast-head.
"Where away?" demanded the captain.
"Three points off the lee bow, sir."
"Raise up your wheel.
Steady!"
"Steady, sir."
"Mast-head ahoy!
Do you see that whale now?"
"Ay ay, sir!
A shoal of Sperm Whales!
There she blows!
There she breaches!"
"Sing out! sing out every time!"
"Ay Ay, sir!
There she blows! there—there—THAR she blows—bowes—bo-o-os!"
"How far off?"
"Two miles and a half."
"Thunder and lightning! so near!
Call all hands." —J. ROSS BROWNE'S ETCHINGS OF A WHALING CRUIZE.
1846.
- Фонтан на горизонте! - раздается с мачты.
- Где? - спрашивает капитан.
- Три румба под ветер, сэр.
- Лево руля!
Так держать!
- Есть так держать, сэр!
- Эй, дозорный!
А сейчас ты его видишь?
- Да, да, сэр!
Их там целое стадо кашалотов!
И фонтаны пускают, и из воды скачут.
- Как что увидишь - подавай голос!
- Есть, сэр.
Вон фонтан!
Еще - еще - еще один!
- Далеко ли?
- Мили две с половиной.
- Гром и молнии!
Так близко!
Свистать всех наверх!"
Дж.
Росс Браун.
"Зарисовки во время китобойного
плаванья", 1846
"The Whale-ship Globe, on board of which vessel occurred the horrid transactions we are about to relate, belonged to the island of Nantucket." —"NARRATIVE OF THE GLOBE," BY LAY AND HUSSEY SURVIVORS.
A.D.
1828.
"Китобойное судно
"Глобус", на борту которого произошли те ужасные события, какие мы собираемся здесь изложить, было приписано к острову Нантакету".
Описание бунта на корабле
"Глобус",
составленное Лэем и Хази, единственными
уцелевшими членами команды, 1828 от Р.
X.
Being once pursued by a whale which he had wounded, he parried the assault for some time with a lance; but the furious monster at length rushed on the boat; himself and comrades only being preserved by leaping into the water when they saw the onset was inevitable." —MISSIONARY JOURNAL OF TYERMAN AND BENNETT.
"Однажды подбитый кит стал его преследовать; сначала он пытался отражать его нападения при помощи остроги, однако разъяренное чудовище в конце концов все же набросилось на вельбот, и ему с товарищами удалось спастись только благодаря тому, что они выпрыгнули в воду, когда увидели, что защищаться невозможно".
Миссионерский дневник Тайермана и Беннетта
"Nantucket itself," said Mr. Webster, "is a very striking and peculiar portion of the National interest.
There is a population of eight or nine thousand persons living here in the sea, adding largely every year to the National wealth by the boldest and most persevering industry." —REPORT OF DANIEL WEBSTER'S SPEECH IN THE U.
S. SENATE, ON THE APPLICATION FOR THE ERECTION OF A BREAKWATER AT NANTUCKET.
1828.
"И сам Нантакет, - сказал мистер Вебстер, - представляет собой весьма примечательную и своеобразную статью национального дохода.
Там имеется население в восемь или девять тысяч человек, которые всю жизнь живут на море, и из года в год способствуют возрастанию национального благосостояния своим мужественным и в высшей степени упорным промыслом".
Отчет о выступлении Дэниела Вебстера в Сенате
в связи с законопроектом о возведении волнореза
в Нантакете, 1828
"The whale fell directly over him, and probably killed him in a moment." —"THE WHALE AND HIS CAPTORS, OR THE WHALEMAN'S ADVENTURES AND THE WHALE'S BIOGRAPHY, GATHERED ON THE HOMEWARD CRUISE OF THE COMMODORE PREBLE." BY REV. HENRY T. CHEEVER.
"Кит рухнул прямо на него, и, по всей вероятности, смерть его последовала мгновенно".
Достопочтенный Генри Т.
Чивер.
"Кит и ловцы
его, или Приключения китолова и жизнеописание
кита, составленные во время обратного рейса
на "Коммодоре Пребл""
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1