показать другое слово

Слово "breast". Англо-русский словарь Мюллера

  1. breast [brest]
    1. существительное
      1. грудь

        Примеры использования

        1. It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.
          Был холодный ясный апрельский день, и часы пробили тринадцать. Уткнув подбородок в грудь, чтобы спастись от злого ветра, Уинстон Смит торопливо шмыгнул за стеклянную дверь жилого дома "Победа", но все-таки впустил за собой вихрь зернистой пыли.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
        2. She unslung the pack that she was carrying over one shoulder and set it down, and then she removed her robe, so that she was as naked as he was. Her skin was very pale, and there was practically no flesh on her. Her breasts were tiny and her buttocks were flat.
          Она сняла с плеча дорожную сумку и сбросила платье. Теперь она была такой же нагой, как и Скэг, с бледной кожей, крошечными грудями и плоскими ягодицами.
          Мы знаем, кто мы. Роберт Силверберг, стр. 2
        3. Thus the Maules, at all events, kept their resentments within their own breasts.
          Моулы таили свое неудовольствие в глубине души.
          Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 21
      2. грудная железа

        Примеры использования

        1. “I suppose I might as well make a clean breast of it.
          – Полагаю, мне лучше все выложить начистоту.
          Трагедия в трех актах. Агата Кристи, стр. 130
      3. совесть, душа

        Примеры использования

        1. Proud might he have been, could he have guessed the interest which his presence was exciting in the breast of the young Creole.
          Незнакомец был бы польщен, если бы узнал, какое волнение он вызвал в груди молодой креолки.
          Всадник без головы. Майн Рид, стр. 14
        2. She said no more, and they went down the other dance and parted in silence; and on each side dissatisfied, though not to an equal degree, for in Darcy's breast there was a tolerable powerful feeling towards her, which soon procured her pardon, and directed all his anger against another.
          Она ничего не ответила. И закончив танец, они молча разошлись с чувством взаимной неприязни. Впрочем, мистер Дарси уже питал в своем сердце достаточно сильную склонность к Элизабет, благодаря которой он быстро нашел ей оправдание, сосредоточив свой гнев на другом лице.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 79
      4. строительство, стройка — часть стены от подоконника до пола
      5. отвал (плуга)
      6. горное дело — грудь забоя;
        to make a clean breast of it чистосердечно сознаться в чём-л.

        Примеры использования

        1. ‘Why don’t you make a clean breast of it?
          — Давай уж выкладывай все начистоту.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 407
        2. Even though she more than suspected the truth already she’d be shocked and jealous when Julia made a clean breast of it, but she’d be so thankful that everything was over, she’d forgive.
          Долли страшно возмутится и сойдет с ума от ревности, когда Джулия сама чистосердечно ей во всем признается; хотя Долли и так подозревает правду. Но она так обрадуется, что все кончено, она простит.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 168
    2. глагол — стать грудью (против чего-л.); противиться, восставать

      Примеры использования

      1. And as he looked he seemed to see back through the past to a time when neither white man nor Indian was in the land, and ever he saw the same Stewart River, winter upon winter, breasted with ice, and spring upon spring bursting that ice asunder and running free.
        И ему казалось, что взор его проникает в прошлое и видит те времена, когда в этой стране еще не было ни белых, ни индейцев, а река Стюарт год за годом, зимой прикрывала грудь ледяным панцирем, а весной взламывала его и вольно катилась к Юкону.
        Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 72
      2. She was a slender, small-breasted girl, with an erect carriage, which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet.
        Она была стройная, с маленькой грудью, с очень прямой спиной, что еще подчеркивала ее манера держаться — плечи назад, точно у мальчишки-кадета.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 9

Поиск словарной статьи

share