7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 407 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

‘Then you are not a Baptist, aren’t you?’
— Следовательно, вы не баптист, не так ли?
‘Sir?’
— Как, сэр?..
‘I don’t see why you’re bickering with me on that point.
— Не понимаю, зачем вы еще пререкаетесь со мной?
You’ve already admitted it.
Вы ведь уже признались, что вы не баптист.
Now, Chaplain, to say you’re not a Baptist doesn’t really tell us anything about what you are, does it?
Но, сказав, что вы не баптист, капеллан, вы еще отнюдь не сообщили нам, кто вы есть на самом деле.
You could be anything or anyone.’
Кем-то вы ведь должны быть, в конце концов.
He leaned forward slightly and his manner took on a shrewd and significant air.
— Он с многозначительным видом слегка подался вперед.
‘You could even be,’ he added,
‘Washington Irving, couldn’t you?’
— Вы можете оказаться даже, — добавил он, — Вашингтоном Ирвингом, не так ли?
‘Washington Irving?’ the chaplain repeated with surprise.
— Вашингтоном Ирвингом? — удивленно повторил капеллан.
‘Come on, Washington,’ the corpulent colonel broke in irascibly.
— Ну давай, Вашингтон, выкладывай, — сердито вмешался упитанный полковник.
‘Why don’t you make a clean breast of it?
— Давай уж выкладывай все начистоту.
We know you stole that plum tomato.’
Нам ведь известно, что ты украл помидор.
After a moment’s shock, the chaplain giggled with nervous relief.
Капеллан онемел на секунду, потом у него вырвался нервный смешок.
‘Oh, is that it!’ he exclaimed.
— Ах вот оно что! — воскликнул он.
‘Now I’m beginning to understand.
— Наконец-то я кое-что начинаю понимать.
I didn’t steal that plum tomato, sir.
Я вовсе не крал этот помидор, сэр.
Colonel Cathcart gave it to me.
Полковник Кэткарт сам мне его дал.
You can even ask him if you don’t believe me.’
Если не верите, можете спросить его самого.
A door opened at the other end of the room and Colonel Cathcart stepped into the basement as though from a closet.
В другом конце комнаты открылась дверь, которую капеллан принимал за дверцу шкафа, и в подземелье вошел полковник Кэткарт.
‘Hello, Colonel.
— Привет, полковник.
Colonel, he claims you gave him that plum tomato.
Полковник, он утверждает, что вы ему дали помидор.
Did you?’
Это правда?
‘Why should I give him a plum tomato?’ answered Colonel Cathcart.
— С какой стати я буду давать ему помидоры? — ответил полковник Кэткарт.
‘Thank you, Colonel.
That will be all.’
— Благодарю вас полковник, у меня все.
‘It’s a pleasure, Colonel,’ Colonel Cathcart replied, and he stepped back out of the basement, closing the door after him.
— Очень приятно, полковник, — ответил полковник Кэткарт и вышел из подземелья, прикрыв за собой дверь.
‘Well, Chaplain?
— Ну, капеллан?
What have you got to say now?’
Что вы теперь скажете?
‘He did give it to me!’ the chaplain hissed in a whisper that was both fierce and fearful.
— И все-таки он дал мне помидор! — произнес капеллан свистящим шепотом, в котором одновременно слышались ярость и страх.
‘He did give it to me!’
— Он все-таки дал мне помидор.
‘You’re not calling a superior officer a liar are you, Chaplain?’
— Иными словами, вы утверждаете, что старший офицер — лжец?
Так вас надо понимать, капеллан?
‘Why should a superior officer give you a plum tomato, Chaplain?’
— С какой стати старший офицер должен давать вам помидоры, а, капеллан?
‘Is that why you tried to give it to Sergeant Whitcomb, Chaplain?
— Вот почему вы пытались всучить помидор сержанту Уиткому, капеллан?
Because it was a hot tomato?’
Помидор жег вам руки!
‘No, no, no,’ the chaplain protested, wondering miserably why they were not able to understand.
— Да нет же, нет! — запротестовал капеллан, мучительно пытаясь сообразить, почему они не хотят его понять.
‘I offered it to Sergeant Whitcomb because I didn’t want it.’
— Я предложил его сержанту Уиткому, потому что мне он не нужен.
‘Why’d you steal it from Colonel Cathcart if you didn’t want it?’
— Зачем же вы тогда украли его у полковника Кэткарта, если он вам не нужен?
‘I didn’t steal it from Colonel Cathcard’
— Да не крал я его у полковника Кэткарта!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1