4#

Театр.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Театр.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 168 из 239  ←предыдущая следующая→ ...

She was harassed and unhappy.
Она была измучена и несчастна.
Her only consolation was that she had carried the rupture through with so careless a gaiety that he could not guess how miserable he had made her.
Утешало ее лишь сознание, что она провела всю сцену их разрыва с беззаботной веселостью и Том вряд ли мог догадаться, какую он нанес ей рану.
She spent a wretched day, unable to think of anything else, and angry with herself because she could not put Tom out of her mind.
Весь день Джулия была не в состоянии думать ни о чем другом и сердилась на себя за то, что она не в силах выкинуть Тома из головы.
It would not have been so bad if she could have confided her grief to a friend.
Ей было бы легче, если бы она могла поделиться своим горем с другом.
She wanted someone to console her, someone to tell her that Tom was not worth troubling about and to assure her that he had treated her shamefully.
Ах, если бы кто-нибудь ее утешил, сказал, что Том не стоит ее волнений, заверил, что он безобразно с ней поступил.
As a rule she took her troubles to Charles or to Dolly.
Как правило, Джулия рассказывала о своих неприятностях Чарлзу или Долли.
Of course Charles would give her all the sympathy she needed, but it would be a terrible blow to him, after all he had loved her to distraction for twenty years, and it would be cruel to tell him that she had given to a very ordinary young man what he would gladly have sacrificed ten years of his life for.
Конечно, Чарлз посочувствует ей от всего сердца, но это будет для него страшным ударом, в конце концов он безумно любит ее вот уже двадцать лет, и просто жестоко говорить ему, что она отдала самому заурядному мальчишке сокровище, за которое он, Чарлз, пожертвовал бы десятью годами жизни.
She was his ideal and it would be heartless on her part to shatter it.
Она была для Чарлза кумиром, бессердечно с ее стороны свергать этот кумир с пьедестала.
It certainly did her good at that moment to be assured that Charles Tamerley, so distinguished, so cultured, so elegant, loved her with an imperishable devotion.
Мысль о том, что Чарлз Тэмерли, такой аристократичный, такой образованный, такой элегантный, любит ее все с той же преданностью, несомненно, пошла Джулии на пользу.
Of course Dolly would be delighted if she confided in her.
Долли, конечно, была бы в восторге, если бы Джулия доверилась ей.
They had not seen much of one another lately, but Julia knew that she had only to call up and Dolly would come running.
Они редко виделись последнее время, но Джулия знала, что стоит ей позвонить - и Долли мигом прибежит.
Even though she more than suspected the truth already she’d be shocked and jealous when Julia made a clean breast of it, but she’d be so thankful that everything was over, she’d forgive.
Долли страшно возмутится и сойдет с ума от ревности, когда Джулия сама чистосердечно ей во всем признается; хотя Долли и так подозревает правду.
Но она так обрадуется, что все кончено, она простит.
It would be a comfort to both of them to tear Tom limb from limb.
С каким удовольствием они станут костить Тома!
Of course it wouldn’t be very nice to admit that Tom had chucked her, and Dolly was so shrewd, she would never get away with the lie that she had chucked him.
Разумеется, признаваться, что Том дал ей отставку, удовольствие маленькое, а Долли не проведешь, она и не подумает поверить, если наврать ей, будто Джулия сама бросила его.
She wanted to have a good cry with somebody, and there didn’t seem to be any reason for it if she had made the break herself.
Джулии хотелось хорошенько выплакаться, а с какой стати плакать, если ты своими руками разорвала связь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1