StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "cramp". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. cramp [kræmp]
    1. существительное
      1. судорога, спазм

        Примеры использования

        1. I have no cramps and I feel strong.
          Руки у меня не сводит, и я полон сил.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 24
        2. There was nothing funny about living like a bum in a tent in Pianosa between fat mountains behind him and a placid blue sea in front that could gulp down a person with a cramp in the twinkling of an eye and ship him back to shore three days later, all charges paid, bloated, blue and putrescent, water draining out through both cold nostrils.
          Например, он не находил ничего занятного в том, что приходилось жить как идиоту в палатке на Пьяносе, где позади тебя пузатые горы, а впереди голубая морская гладь, которая проглотит кого хочешь, так что и глазом моргнуть не успеешь, и выкинет обратно на берег денька через три, разбухшего и посиневшего, свободного от всех земных забот.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 11
        3. He was astonished to know that girls get painful cramps
          Мы влюбились друг в друга,
          Субтитры видеоролика "Говорить о месячных свободно. Aditi Gupta", стр. 3
      2. американский, употребляется в США — колики
      3. техника; технология — зажим, скоба

        Примеры использования

        1. During this passage, Felton related everything to Milady—how, instead of going to London, he had chartered the little vessel; how he had returned; how he had scaled the wall by fastening cramps in the interstices of the stones, as he ascended, to give him foothold; and how, when he had reached the bars, he fastened his ladder.
          Во время этого переезда Фельтон все рассказал миледи: как он, вместо того чтобы отправиться в Лондон, нанял это судно, как он вернулся, как вскарабкался на стену, втыкая, по мере того как он поднимался, в расселины между камнями железные скобы и становясь на них, и как он наконец, добравшись до решетки окна, привязал веревочную лестницу.
          Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма, стр. 240
      4. горное дело — целик

        Примеры использования

        1. “As a matter of fact, I thought she might cramp my style.
          – Я боялся, что мисс Милрей будет меня стеснять.
          Трагедия в трех актах. Агата Кристи, стр. 139
    2. глагол
      1. вызывать судорогу, спазмы

        Примеры использования

        1. ''What kind of a hand is that,'' he said. ''Cramp then if you want.
          — Ну что это за рука, ей-богу! — сказал он. — Ладно, затекай, если уж так хочешь.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 32
        2. Even where he was, Shere Khan's shoulders and forepaws were cramped for want of room, as a man's would be if he tried to fight in a barrel.
          И так уже края боковых камней сдавливали плечи Шер Хана и его лапы сводила судорога; то же самое чувствовал бы человек, если бы он старался поместиться в бочонок.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 5
        3. He saw the face of a fish, a carp, with an infinitely painfully opened mouth, the face of a dying fish, with fading eyes—he saw the face of a new-born child, red and full of wrinkles, distorted from crying—he saw the face of a murderer, he saw him plunging a knife into the body of another person—he saw, in the same second, this criminal in bondage, kneeling and his head being chopped off by the executioner with one blow of his sword—he saw the bodies of men and women, naked in positions and cramps of frenzied love—he saw corpses stretched out, motionless, cold, void— he saw the heads of animals, of boars, of crocodiles, of elephants, of bulls, of birds—he saw gods, saw Krishna, saw Agni—he saw all of these figures and faces in a thousand relationships with one another, each one helping the other, loving it, hating it, destroying it, giving re-birth to it, each one was a will to die, a passionately painful confession of transitoriness, and yet none of them died, each one only transformed, was always re-born, received evermore a new face, without any time having passed between the one and the other face—and all of these figures and faces rested, flowed, generated themselves, floated along and merged with each other, and they were all constantly covered by something thin, without individuality of its own, but yet existing, like a thin glass or ice, like a transparent skin, a shell or mold or mask of water, and this mask was smiling, and this mask was Siddhartha's smiling face, which he, Govinda, in this very same moment touched with his lips.
          Он видел перед собой голову умирающей рыбы – карпа с бесконечно‑страдальчески открытым ртом, с угасающим взглядом – он видел лицо новорожденного pебенка, красное и сморщенное, искривленное плачем – он видел лицо убийцы, видел, как последний вонзает нож в тело человека – и тут же видел этого преступника связанным и упавшим на колени, и рядом палача, отрубающего ему голову одним взмахом меча. Он видел тела мужчин и женщин, обнаженные, в позах и судорогах неистовой страсти – видел распростертые трупы, тихие, холодные, пустые – видел головы разных зверей: кабанов, крокодилов, слонов, быков, птиц – видел богов: Кришну, Агни. Все эти лица и фигуры он видел в тысячах сочетаний, то любящими и помогающими друг другу, то ненавидящими и уничтожающими друг друга, то вновь возрождающимися. Каждое было воплощенным стремлением к смерти, было страстным, мучительным признанием бренности, и ни одно, однако, не умирало; каждое только менялось, рождалось вновь, получало новое лицо, и все это без всякого промежутка во времени между тем и другим видом. Все эти образы и лица то находились в покое, то текли, рождали друг друга, плыли куда‑то и сливались вместе, а над всем этим потоком постоянно лежало что‑то тонкое, бесплотное и все‑таки имеющее субстанцию, словно тонкое стекло или яйцо, словно прозрачная кожа, или скорлупа, или маска из воды, и эта маска улыбалась, и этой маской было улыбающееся лицо Сиддхартхи, которого он, Говинда, в эту самую минуту касался своими губами.
          Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 107
      2. связывать, стеснять (движение); мешать (развитию); суживать

        Примеры использования

        1. She saw the eyes closed and the solemn brown face and the curly black hair pushed back now from the forehead and she was sitting by him on the bed rubbing the legs, chafing the taut muscles of the calves, kneading them, loosening them, and then tapping them lightly with her folded hands, loosening the cramped muscles.
          Она видела закрытые глаза, и мрачное смуглое лицо, и курчавые черные волосы, откинутые со лба, и сама она сидела рядом с ним на кровати и растирала ему ноги, разминала пальцами икры и потом легонько похлопывала ребрами ладоней, ослабляя сводившее мускулы напряжение.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 202
        2. “We are a little cramped here,” he said pleasantly. “Take my seat, Mr. MacQueen. M. Poirot will sit opposite you – so.” He turned to the chef de train.
          – У нас здесь тесновато, – приветливо сказал он. – Садитесь на мое место, мистер Маккуин, а мсье Пуаро сядет напротив вас – вот так.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 32
        3. The three men—Jamie in the middle—squeezed into the seat, crowded against each other, their knees cramped, their backs pressing hard against the wooden back of the driver's seat.
          Трое мужчин кое-как втиснулись в повозку: колени высоко подняты, спины с силой прижаты к деревянной спинке сиденья кучера. Джейми выпало место как раз посередине.
          Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 13
      3. техника; технология — скреплять скобой

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share