StudyEnglishWords

4#

Машина пространства. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Машина пространства". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

I wanted simply that we should continue kissing forever.
Я хотел одного – чтобы так продолжалось вечно.
Indeed, by the very nature of her response, I assumed that Amelia was in accord.
Her hand was behind my head, her fingers spread through my hair, and she was pressing me to her as we kissed.
И Амелия, судя по ее реакции, разделяла мои чувства.
Then she suddenly snatched her hand away, wrenched her face from mine, and she cried out aloud.
И вдруг она отдернула руку, отвернулась от меня и громко заплакала.
The tension drained away, and my body slumped.
Возбуждение разом спало, и я ощутил огромную усталость.
I fell forward across her, my face once more buried in the hollow of her shoulder.
Я как бы упал откуда-то с высоты, уткнувшись лицом во впадинку между шеей Амелии и ее плечом.
We lay immobile for many minutes, my breathing irregular and painful, my breath hot in the confined space.
Это продолжалось бесконечно долго: мы не шевелились, я дышал болезненно, с трудом, и мое дыхание в замкнутом пространстве обдавало меня жаром.
Amelia was crying, and I felt her tears trickle down her cheek and against the side of my face.
Амелия плакала, и слезинки, капая у нее с виска, стекали одна за другой по моей щеке.
ii
2
I moved only once more, to ease a cramp in my left arm, and then I lay still again, most of my weight on Amelia.
Я шевельнулся один-единственный раз, когда левую руку свела судорога, а затем вновь лежал тихо-тихо, защищая Амелию от холода своим телом.
For a long time my mind was blank; all desire to justify my actions to myself had drained as quickly as the physical passion.
Разум мой, казалось, совершенно бездействовал, желание оправдаться перед самим собой иссякло так же быстро, как и необузданная страстность.
Drained also were the self-recriminations.
Иссякло и желание обвинять себя в чем бы то ни было.
I lay still, aware only of a slight bruising around my mouth, the residual flavour of Amelia’s kiss and the strands of her hair which brushed my forehead.
Губы слегка саднило, я еще чувствовал вкус поцелуев Амелии.
Пряди ее волос щекотали мне лоб – я не отодвигался.
She sobbed quietly for a few minutes more, but then became quiet.
Проплакав несколько минут, она успокоилась.
A few minutes later her breathing became regular, and I judged she had fallen asleep.
Чуть позже ее дыхание стало размеренным, и я понял, что она заснула.
Soon, I too could feel the fatigue of the day clouding my mind, and in due course I fell asleep.
Я тоже мало-помалу почувствовал, что усталость, скопившаяся за день, дает себя знать, сознание затуманилось, и с течением времени я позволил себе забыться.
I do not know how long I slept, but some time later I realized I was awake, yet still in the same position on top of Amelia.
Не знаю, долго ли я спал, только вдруг снова отдал себе отчет, что бодрствую, так и не изменив положения тела за всю ночь.
Our earlier problem of warmth was banished, for my whole body glowed with heat.
Неужели мы раньше никак не могли согреться?
Теперь я буквально пылал огнем.
I had slept in spite of the awkward angle in which I was lying, and now my back was badly cramped.
К тому же я заснул в очень неудобной позе, и у меня отчаянно затекла спина.
I wanted to move, to rest from this position, and in addition I could feel the stiff collar of my shirt cutting into my neck and at the front the brass stud was biting into my throat, but I did not want to rouse Amelia.
Безумно хотелось двинуть рукой, на мгновение выпрямиться, в довершение бед жесткий воротничок рубашки врезался мне в шею, а медная запонка больно впилась в гортань.
скачать в HTML/PDF
share