3#

Старик и море. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Старик и море". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 77  ←предыдущая следующая→ ...

That makes no difference, he thought.
«Невелика беда, — подумал он.
I can always come in on the glow from Havana.
— Я всегда смогу вернуться, правя на огни Гаваны.
There are two more hours before the sun sets and maybe he will come up before that.
До захода солнца осталось два часа, может быть, она еще выплывет за это время.
If he doesn't maybe he will come up with the moon.
Если нет, то она, может быть, выплывет при свете луны.
If he does not do that maybe he will come up with the sunrise.
А то, может быть, на рассвете.
I have no cramps and I feel strong.
Руки у меня не сводит, и я полон сил.
It is he that has the hook in his mouth.
Проглотила ведь крючок она, а не я.
But what a fish to pull like that.
Но что же это за рыба, если она так тянет!
He must have his mouth shut tight on the wire.
Видно, она крепко прикусила проволоку.
I wish I could see him.
I wish I could see him only once to know what I have against me.
Хотелось бы мне на нее поглядеть хоть одним глазком, тогда бы я знал, с кем имею дело».
The fish never changed his course nor his direction all that night as far as the man could tell from watching the stars.
Насколько старик мог судить по звездам, рыба плыла всю ночь, не меняя направления.
It was cold after the sun went down and the old man's sweat dried cold on his back and his arms and his old legs.
После захода солнца похолодало, пот высох у него на спине, на плечах и на старых ногах, и ему стало холодно.
During the day he had taken the sack that covered the bait box and spread it in the sun to dry.
Днем он вытащил мешок, покрывавший ящик с наживкой, и расстелил его на солнце сушить.
After the sun went down he tied it around his neck so that it hung down over his back and he cautiously worked it down under the line that was across his shoulders now.
Когда солнце зашло, он обвязал мешок вокруг шеи и спустил его себе на спину, осторожно просунув под бечеву.
The sack cushioned the line and he had found a way of leaning forward against the bow so that he was almost comfortable.
Бечева резала теперь куда меньше, и, прислонившись к носу, он согнулся так, что ему было почти удобно.
The position actually was only somewhat less intolerable; but he thought of it as almost comfortable.
По правде говоря, в этом положении ему было только чуточку легче, но он уверял себя, что теперь ему почти совсем удобно.
I can do nothing with him and he can do nothing with me, he thought.
«Я ничего не могу с ней поделать, но и она ничего не может поделать со мной, — сказал себе старик.
Not as long as he keeps this up.
— Во всяком случае, до тех пор, пока не придумает какой-нибудь новый фокус».
Once he stood up and urinated over the side of the skiff and looked at the stars and checked his course.
Разок он встал, чтобы помочиться через борт лодки, поглядеть на звезды и определить, куда идет лодка.
The line showed like a phosphorescent streak in the water straight out from his shoulders.
Бечева казалась тоненьким лучиком, уходящим от его плеча прямо в воду.
They were moving more slowly now and the glow of Havana was not so strong, so that he knew the current must be carrying them to the eastward.
Теперь они двигались медленнее, и огни Гаваны потускнели, — по-видимому, течение уносило их на восток.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 8 оценках: 4 из 5 1