StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 240 из 310  ←предыдущая следующая→ ...

"That's correct," said the captain.
— Совершенно верно.
"And here are the other five hundred," replied Milady, placing her hand upon the bag of gold.
— А вот остальные пятьсот, — вмешалась миледи, берясь за мешок с золотом.
"No," said the captain,
"I make but one bargain; and I have agreed with this young man that the other five hundred shall not be due to me till we arrive at Boulogne."
— Нет, — возразил капитан, — я никогда не изменяю своему слову, а я дал слово этому молодому человеку: остальные пятьсот причитаются мне по прибытии в Булонь.
"And shall we arrive there?"
— А доберемся мы туда?
"Safe and sound, as true as my name's Jack Butler."
— Здоровыми и невредимыми, — подтвердил капитан. 
— Это так же верно, как то, что меня зовут Джек Бутлер.
"Well," said Milady, "if you keep your word, instead of five hundred, I will give you a thousand pistoles."
— Так вот: если вы сдержите слово, я дам вам не пятьсот, а тысячу пистолей.
"Hurrah for you, then, my beautiful lady," cried the captain; "and may God often send me such passengers as your Ladyship!"
— Ура, прекрасная дама! — вскричал капитан. 
— И пошли мне бог почаще таких пассажиров, как ваша милость!
"Meanwhile," said Felton, "convey me to the little bay of—; you know it was agreed you should put in there."
— А пока что, — сказал Фельтон, — доставьте нас в бухту… помните, в ту, относительно которой мы с вами уговорились.
The captain replied by ordering the necessary maneuvers, and toward seven o'clock in the morning the little vessel cast anchor in the bay that had been named.
В ответ капитан приказал взять нужный курс, и около семи часов утра небольшое судно бросило якорь в указанной Фельтоном бухте.
During this passage, Felton related everything to Milady—how, instead of going to London, he had chartered the little vessel; how he had returned; how he had scaled the wall by fastening cramps in the interstices of the stones, as he ascended, to give him foothold; and how, when he had reached the bars, he fastened his ladder.
Во время этого переезда Фельтон все рассказал миледи: как он, вместо того чтобы отправиться в Лондон, нанял это судно, как он вернулся, как вскарабкался на стену, втыкая, по мере того как он поднимался, в расселины между камнями железные скобы и становясь на них, и как он наконец, добравшись до решетки окна, привязал веревочную лестницу.
Milady knew the rest.
Остальное было известно миледи.
On her side, Milady tried to encourage Felton in his project; but at the first words which issued from her mouth, she plainly saw that the young fanatic stood more in need of being moderated than urged.
Миледи же пыталась укрепить Фельтона в его замысле.
Но с первых сказанных им слов она поняла, что молодого фанатика надо было скорее сдерживать, чем поощрять.
It was agreed that Milady should wait for Felton till ten o'clock; if he did not return by ten o'clock she was to sail.
Они условились, что миледи будет ждать Фельтона до десяти часов, а если в десять часов он не вернется, она тронется в путь.
In that case, and supposing he was at liberty, he was to rejoin her in France, at the convent of the Carmelites at Bethune.
Тогда, в случае если он останется на свободе, они встретятся во Франции, в монастыре кармелиток в Бетюне.
59 WHAT TOOK PLACE AT PORTSMOUTH AUGUST 23, 1628
XXIX
ЧТО ПРОИСХОДИЛО В ПОРТСМУТЕ 23 АВГУСТА 1628 ГОДА
Felton took leave of Milady as a brother about to go for a mere walk takes leave of his sister, kissing her hand.
Фельтон простился с миледи, поцеловав ей руку, как прощается брат с сестрой, уходя на прогулку.
His whole body appeared in its ordinary state of calmness, only an unusual fire beamed from his eyes, like the effects of a fever; his brow was more pale than it generally was; his teeth were clenched, and his speech had a short dry accent which indicated that something dark was at work within him.
С виду он казался спокойным, как всегда, только глаза его сверкали необыкновенным, словно лихорадочным блеском.
Лицо его было бледнее, чем обычно, губы были плотно сжаты, а речь звучала коротко и отрывисто, изобличая клокотавшие в нем мрачные чувства.
скачать в HTML/PDF
share